Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) more information about the word form can be found here.
Пирӗн вӑхӑтра, граждансем, ҫакӑн пек ачасем пулман.

В наше время, граждане, таких детей не было.

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Боря каланӑ вӑхӑтра пурте шӑппӑн итлеҫҫӗ.

Когда Боря говорил, наступала тишина.

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Юлашки вӑхӑтра ҫав класра вӗренекенсем дисциплинӑпа пӗр замечани те илмен, начар отметкӑсене те пӗтӗмпех пӗтерчӗҫ…»

За последнее время ученики этого класса не имели ни одного замечания по дисциплине и полностью ликвидировали плохие отметки…»

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Лева кафедра ҫине хӑпарса тӑчӗ те вула пуҫларӗ: «Улттӑмӗш «Б» класс, яланах пӗтӗм шкулӗпе малта пыраканскер, ҫак иртнӗ вӑхӑтра тата пысӑк ҫитӗнӳсем турӗ, тесе шутлать дружина совечӗ.

Лева поднялся на кафедру и стал читать: — «Совет дружины отмечает, что шестой класс «Б», всегда считавшийся одним из лучших классов в школе, за последнее время добился еще больших успехов.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Ҫав вӑхӑтра хамӑр учительсем те шкултан тухрӗҫ.

Тут мы увидели, что из школы выходят педагоги.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Вуншар ача манран кулнӑ вӑхӑтра ытти ачасем Кирилпа Валерие пионерсен пӳлӗмӗнчен ҫӗклесе тухрӗҫ те: — Ҫӗклесе сиктерес редакторсене! — тесе кӑшкӑрма тытӑнчӗҫ.

И в то самое время, как десятки ребят хохотали надо мной, десятки других мальчишек вытаскивали из пионерской комнаты Кирку с Валерием и кричали: — Качать редакторов!

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Тӗттӗмре хамӑр тӗл пулас вырӑнтан та иртсе кайрӑмӑр пулӗ тесе шухӑшларӑм эпӗ, сасартӑк ҫав вӑхӑтра шыв хӗрринчи тӗмсен хушшинчен такам сасси илтӗнчӗ:

Я уже думал было, что мы в потемках проехали место встречи, как вдруг чей-то голос в кустах на берегу тихо произнес:

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Ҫав вӑхӑтра кимӗ хӗрринче такам ишсе пынине асӑрхарӑмӑр.

Но тут мы услышали, что кто-то продолжает плескаться у борта.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

— Вӑл епле майпа та пулин чапа тухнӑ ҫын кӑна мар… — тесе ҫеҫ калама пуҫланӑччӗ Андрюша, — Вовка ҫав вӑхӑтра тухса та шурӗ.

— Не какой-нибудь знаменитый… — начал было Андрюшка, но Вовка скрылся.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Ӑна вара Лодя епле пӗррехинче пӗр урнӑ йытта ал вӗҫҫӗн пӑвса пӑрахни ҫинчен те, ашшӗпе пӗрле Кара-Кум пушхирне кайсан йӑлт аташса кайнӑ вӑхӑтра епле хӑйӗн пултарулӑхне кура ҫӑлӑнса тухни ҫинчен те кала-кала кӑтартать.

Ей он рассказывал о том, как он собственными руками задушил напавшего на него бешеного фокстерьера, и о том, как они с отцом заблудились однажды в пустыне Каракум и спаслись только благодаря его, Лодиной, находчивости.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Эпир халиччен кун ҫути курман пек ӗҫлерӗмӗр, ыттисем ҫав вӑхӑтра тек аптратса ҫӳрерӗҫ:

Мы трудились, забыв все на свете, а десятки зрителей в это время ныли:

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Ҫав вӑхӑтра пирӗн отряд вожатӑйӗ Яша пит ҫунӑ ҫӗрте йӗркене пӑхса тӑратчӗ; ҫӑвӑнма черетсӗр кӗрекенсене, е пӗрне пӗри шывпа сапма хӑтланакансене чарса тӑратчӗ.

Вожатый нашего отряда Яша наблюдал за порядком возле умывальников и время от времени останавливал тех, кто лез без очереди или норовил налить воды за воротник соседу.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Пилӗк хастарлӑ разведчик вара ҫав вӑхӑтра «тӑшман» патӗнчен инҫех те мар, сӑрт ҫинче пытанса тӑраҫҫӗ.

И все это время пятеро отважных разведчиков будут сидеть на холме под самым носом у «неприятеля».

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Ҫакӑн пек вӑхӑтра хӑйне хӑй тытма пӗлнипе ҫеҫ Гриша юлташӗсене пулӑшаймасӑр чӑтса тӑчӗ.

Help to translate

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Засада начальникӗ шӑп пулма хушакан командӑсене ытла хытӑ кӑшкӑрса каланине пула ҫеҫ вӗсем вӑхӑтра аяккинелле пӑрӑнма пултарчӗҫ.

Help to translate

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Ҫав вӑхӑтра Гриша хӑйӗн связной Степкӑпа улма пахчисем урлӑ ҫаврӑнса пырать.

Help to translate

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Эсӗ ав нимӗн ӗҫлемесӗр ҫынсен айӑпне ҫеҫ шыраса тӑнӑ, вӑл ҫав вӑхӑтра хӑй ӗҫне тунӑ.

Ты вот сидел, сложа руки, да критиковал, а он в это время действовал.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Питӗ кирлӗ пулнӑ пирӗн вӑхӑтра вӑл.

Необходимая вещь того времени.

Пӗчӗк космонавт // Альбина Исемпи. Альбина Исемпи (Васильева А.П.) Пӗчӗк космонавт. — Шупашкар: 2008. — 16 с, илл.

Пӗр питех те ҫӳллӗ нотӑна илнӗ вӑхӑтра таҫта ҫӳлте, публика хушшинче такам хыттӑн ахлатнӑ.

Во время исполнения одной очень высокой ноты где-то наверху среди публики кто-то громко ахнул.

VII. Ӑнман дебют // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Тетка ури айне пулнӑ аҫа кушак хуллен сасӑ панӑ, анчах ҫав вӑхӑтра кӗрӗк уҫӑлнӑ та хуҫи «хоп!» тенӗ.

Кот сипло замяукал под лапами Тетки, но в это время шуба распахнулась, хозяин сказал «гоп!»

VII. Ӑнман дебют // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed