Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ярать (тĕпĕ: яр) more information about the word form can be found here.
Карчӑк хӳрене кереге ҫине ҫакса ярать, кирлӗ чухне кирлӗ пулӗ тет.

Старуха повесила хвост на кереге и сказала, что когда-нибудь да пригодится.

Xӳре // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 27–32 с.

Хӗрӗпе сывпуллашса вӑл йӗрсе ярать те ҫапла калать:

Прощаясь с дочерью, она заплакала и говорит:

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

Кӳреннипе бай йӗрсе ярать.

Бай заплакал от обиды.

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

Косе икерчӗсене пуҫтарса илсе ҫисе ярать те каллех хӑяккӑн чӑсӑлса выртать, бай каллех хире выҫах тухса утать.

Косе собрал блины, съел их и снова растянулся на боку, а бай опять голодным идет в степь.

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

Косе ӑна хӑйӗн ытамӗнчен вӗҫертсе ярать, лешӗ хӗвӗнчи икерчисене пӗтӗмпех ҫӗре кӑларса пӑрахнӑ мӗн, икерчисене кӑларса пӑрахнӑ май хӑй ҫапла калать:

Косе выпускает его из своего объятия, а тот все блины из пазухи на пол, оказывается выкинул, сам же бросая блины на землю говорит:

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

Бай ӑна ним памасӑрах хӑваласа ярать.

Бай прогнал его, не дав ничего.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Ассӑн сывласа ярать, темӗн мӑкӑртатать, пуҫне силлентерет — унтан каллех шӑпланать.

Вздохнет, замычит, головой поерзает — и снова молчит.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Анчах ҫак самантра, ман телее, алӑк уҫӑлать те, пӗр ҫамрӑк офицер чупса кӗрсе кӑшкӑрса ярать:

Но тут, понимаете, на мое счастье, отворяются двери, вбегает молоденький офицер и кричит:

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Вӑл ялан ҫапла тем кӗрлесе килсе кӗрет, алӑка шак! тутарать те: «Кӗр! Кам унта?» — тесе, чӗнме ӗлкӗричченех алӑка яр уҫса ярать те кӗрсе тӑрать.

Она всегда очень оригинально входила в комнату: стукнет — и тут же войдет, не дожидаясь, пока я скажу: «Можно» или «Кто там?».

Таса промокашкӑсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Пӗрисене вӑл рецепт ҫырса парать, теприсене мӗн тумаллине ӑнлантарса ярать.

Одним он просил передать рецепты, другим — устные советы.

Таса промокашкӑсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Хӗрлӗ ҫар Мускав хули патӗнче ҫӗнтернӗ хыҫҫӑн Лазарь Михайлович хӑйӗн ывӑлне шыраттарса военкомата ҫыру ҫырса ярать.

Help to translate

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Курӑк шӑрши тата чулсем ҫийӗн пӑсланакан ӑшӑ сывлӑш ыйха ярать.

Стойкий запах травы и теплый воздух, струившийся над камнями, вызывали сонливость.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Вӑл, тельняшка тата пир шӑлавар тӑхӑннӑскер, вӑрӑм сӑмсаллӑ масленкӑпа машинӑна ҫу ярать.

Он в тельняшке и холщовых штанах потчевал машину из долгоносой масленки.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Тепӗр ҫул Хӗрлӗ Ҫарӑн Политуправленийӗ ӑна Владивостока, Инҫет Хӗвелтухӑҫ университечӗн японоведени факультетне вӗренме ярать.

На следующий год Политуправление Красной Армии направляет его во Владивосток, на японоведческий факультет Дальневосточного университета.

С. Диковский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 3–7 с.

Комсомол унта ударниксене ярать.

Посылает ударников комсомол.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗр хӑлхипе итлет те тепринчен кӑларса ярать.

Он в одно ухо впустит, в другое выпустит.

54 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тӳрккес Спиридон Малявкин, усӑк хӑлхаллӑ, сарлака янахлӑ Гриша Кузьменко, ман земляк, тата тахӑшӗ хӑйсен ҫӗтӗк-ҫатӑкӗсене пӗр харӑс вутта пӑрахаҫҫӗ, вара халӗ татах та вӑйланнӑ, хаяр та хаваслӑ ҫулӑм ҫав пӗтем купана ҫисе ярать.

Неповоротливый Спиридон Малявкин, лопоухий, скуластый Гриша Кузьменко, мой земляк, еще кто-то разом кидают свое тряпье в костер — и пламя, теперь уже сильное, веселое и злое, жадно пожирает всю кучу.

53 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

«Шӑрпӑк курсанах тивертсе ярать», тенӗ.

Сказано: «как увидит спички, так и подожжет».

44 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

«Володя аллине шӑрпӑк лексенех вӑл мӗн те пулин тивертсе ярать: е улӑм купине, е утӑ.

«Как только в руках Володи появятся спички, так и подожжет что-нибудь: то стог соломы, то сено.

44 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӗвел ҫути инҫетри сӑрт-тусене хупласа тӑракан кӑвакрах тӗсе сирсе ярать те, вара витӗрех хӗрсе ҫитнӗ чул хӗвелӗн пурне те парӑнтаракан хӑватлӑ вӑйне тӳсеймесӗр чӑтма ҫук хӗрӳ те ылтӑн тӗслӗ сывлӑшра ирӗлсе кайнӑнах туйӑнать.

Пронизанная солнечным светом голубизна сопок расплывается, и тогда чудится, что насквозь прогретый камень не выдержал всепокоряющей силы солнца и расплавился в его жарком золоте.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed