Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юратнӑ (тĕпĕ: юрат) more information about the word form can be found here.
Илемпи, юратнӑ арӑмӑм Илемпи!..

Help to translate

V // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

— Эх, юратнӑ Пӑла та типсе ларчӗ ҫав.

Help to translate

III // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Илемпи юратнӑ ҫыннине ҫара аллипе ыталаса илчӗ.

Help to translate

III // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Яланах юратнӑ.

Help to translate

III // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Эппин, юратнӑ.

Help to translate

III // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Аслӑ вӑрҫӑ пуҫлансанах Макар юратнӑ арӑмне тата тӑватӑ ачине пӑрахса фронта тухса кайрӗ.

Help to translate

Ӗне сутнӑ кун // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7558.html

Вӗсен хушшинче, ахӑртнех, пӗр ҫын пулнӑ, вӑл, тен, тӗрлӗ япала шухӑшласа тупма юратнӑ.

Среди них, верно, был такой человек, который, может быть, любил придумывать штуки.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ахӑртнех, хӑйне евӗрлӗ «чӗре мигренӗ» пуҫланчӗ; ку — эпӗ лайӑх пӗлекен туйӑм, ун пирки питех шухӑшласа кайман пулин те — ҫапах та шухӑшсен ҫакнашкал ҫул-йӗрӗ юратнӑ ҫемӗ евӗр витӗм кӳнине пӗлетӗп.

По-видимому, началась своего рода «сердечная мигрень» — чувство, которое я хорошо знал и хотя не придавал ему особенного значения, все же нашел, что такое направление мыслей действует как любимый мотив.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Пурнӑҫ саккунӗн нӗрсӗр сӑнарланӑвӗпе тата вӑл манӑн чӗмпе тавлашни хушшинче эпӗ, ҫакна хам та чылайччен тӗшмӗртмесӗр, кӗтмен ҫӗртен уҫӑмлӑн тухса тӑма тивӗҫлӗ япалана шыратӑп: ӳкерчӗк е ӗҫ-пулӑм кӑшӑлне; ӗҫ-пулӑм чӑнласах явӑннӑ-пӗтӗрӗннӗ; ҫавӑн пекех вӗсене ӑс-хакӑл кӗвӗҫӗвӗ шанмасӑр пӑхни нимӗн те тӑваймасть, улӑштараймасть; ку — пирӗн юратнӑ сӑввӑн уйрӑмах тӗлӗнтерсе кисретекен тӑватӑ йӗрки евӗр.

Среди уродливых отражений жизненного закона и его тяжбы с духом моим я искал, сам долго не подозревая того, — внезапное отчетливое создание: рисунок или венок событий, естественно свитых и столь же неуязвимых подозрительному взгляду духовной ревности, как четыре наиболее глубоко поразившие нас строчки любимого стихотворения.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эсир юратнӑ халӑхшӑн яваплӑха туйса, таса чунпа ӗҫлетӗр», — тесе каланӑ хӑйӗн сӑмахӗнче Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев.

Help to translate

Чӑваш Республикин влаҫ органӗсен порталӗ 25 ҫул тултарнине палӑртрӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2022/05/13/chav ... ale-25-cul

Вӑл хӑй пурӑннӑ ҫӗрте ҫиччӗмӗш хутри кантӑкран хулан шупка кӗрен те кӑвак тӑррисене пӑхма юратнӑ, чӳрече умӗнче ӗшентерекен кӗвӗҫӳсӗр аллинчи ҫӑкӑр татӑкӗпе сехечӗ-сехечӗпе тӑнӑ, урамӑн капӑр-ҫутӑ илӗртӗвӗпе-астарӑвӗпе тулнӑ, юрлакан куҫӑмне сӑнанӑ.

Он любил смотреть из окна седьмого этажа, где жил, на розовые и синие крыши города и простаивал у окна часами, наблюдая, без изнурительной зависти, с куском хлеба в руке певучее уличное движение, полное ярких соблазнов.

VII. Таврӑну // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

— Эсир ҫав хӗрарӑма юратнӑ! — кӑшкӑрса ячӗ вӑл Горн шӑплансан йӑпӑр-япӑр сиксе тӑрса.

— Вы любили ту! — вскричала она, проворно вскакивая, когда Горн умолк.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Ҫапларах пурӑнатчӗ: хӗрарӑма юрататчӗ, ҫак хӗрарӑм хӑй те юлташӑма юратнӑ ахӑр.

Он жил так: любил женщину, которая его, пожалуй, тоже любила.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Хӑпартлансах кайнӑскер — Гент хӑйӗн юратнӑ ӗмӗчӗ пирки чылайччен калаҫрӗ, материкрен материке куҫрӗ, Кӑнтӑр полюсран Ҫурҫӗр полюса, сахал тӗпченӗ Полинезие, Австралин европейсемшӗн паллӑ мар варрине, сӑрт-туллӑ вӑрттӑн Тибета, питӗрӗнсе ларнӑ Японие ҫул ҫӳремелли схемӑсем кӑлара-кӑлара тӑратрӗ; вӑл никам та тӗпчемен тинӗссем, вулкансем, шыв сиккисемпе ханкӑрсем пирки калать, ӑна итленӗ май Ливингстон Гентпа пӗрле тӗнчен аслӑ та пӗчӗк вӑрттӑнлӑхӗсен хушшинче ӑнтӑлса ҫӳрет.

Увлеченный Гент долго говорил о своей любимой мечте, переходя от материка к материку. Он набросал схему путешествий к Южному и Северному полюсам, в малоизвестную Полинезию, в центр Австралии, неизвестный европейцам1, в таинственный горный Тибет, замурованную Японию2, он говорил о неисследованных морях, вулканах, водопадах и пещерах, и, слушая его, Ливингстон носился вместе с ним среди великих и малых загадок мира.

XVI. Аслӑ ӗмӗт // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Историре ҫырӑнса юлнӑ паттӑрлӑх обществӑна пӗрлештерет, юратнӑ Тӑван ҫӗршыв ырлӑхӗшӗн тӑрӑшма, тӗнче шайӗнче Раҫҫей патшалӑхӗн хӑватне ҫирӗплетме тата ят-сумне ҫӗклеме хавхалантарать.

Героические страницы истории сплачивают общество, объединяют наши усилия во имя процветания любимой России, укрепления мощи и авторитета российского государства на мировой арене.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Олег Николаев Ҫӗнтерӳ кунӗ ячӗпе саламлани // Олег Николаев. https://chuv.cap.ru/news/2022/05/09/chva ... terukune-y

Фермерсен уйӗсем — мулкачсемшӗн юратнӑ тӑранмалли вырӑн, тӗслӗхрен, вӗсем вӑрмантан тӳрех сахӑр кӑшман уйне тухаҫҫӗ те ҫулҫисене пӗр ҫӳллӗш таран ҫиеҫҫӗ, хӑш чухне ӳсентӑранӑн ӳсмелли вырӑнне те кӑшласа кӑлараҫҫӗ, ҫавна пула ӳсентӑран типсе ларать.

Фермерские поля – излюбленное место кормления зайцев, например, из леса они прямиком отправляются на сахарную свеклу и объедают листья в ряду до одной высоты, а иногда выгрызают и точку роста, отчего растения гибнут.

Нидерландра мулкачсем сахӑр кӑшманне сиен кӳреҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31787.html

Молли — эпӗ юратнӑ… юратакан пӗртен пӗр хӗрарӑм.

Молли была единственной девушкой, которую я любил.

XIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Хамӑн чи хаклӑ юлташа, чи юратнӑ ҫыннӑма ҫывӑрнӑ ҫӗртенех тытса тӑшмансен штабне илсе килнӗшӗн эпӗ айӑплӑ».

Я виноват в том, что самого дорогого товарища, самого любимого мной человека взяли сонным и привели во вражеский штаб.

IX сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпӗ хытӑ ҫывӑраттӑм, ыйха эрехрен те ытларах юратнӑ, куракан тӗлӗксене те юрататтӑм.

Спал я крепко, пуще водки любил я спать, — за сны любил.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Людмила Александровна Липкина мӑшӑрне асра тытма пулӑшнӑшӑн тата манманнишӗн пурне те тав турӗ, юратнӑ ӗҫпе лешӗ пурнӑҫӑн ытларах пайне, ҫав шутра тивӗҫлӗ канӑва тухнӑ хыҫҫӑн та, ирттернине палӑртрӗ.

Людмила Александровна Липкина поблагодарила всех присутствующих за поддержку и помощь в увековечивании памяти о супруге, отметив, что любимой работе тот посвятил большую часть своей жизни, в том числе и после выхода на заслуженный отдых.

Яков Липкина асӑнса асӑну хӑми вырнаҫтарнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31719.html

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed