Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чунӗ (тĕпĕ: чун) more information about the word form can be found here.
Ахаль чухнехи пек мар ҫӑмӑллӑн, чунӗ ҫунат хушнӑ пек, Андрей самантрах бруствер умне яштах тӑсӑлса тӑчӗ.

С необычайным облегчением, от которого душа будто стала крыла той, Андрей разом выпрямился над бруствером.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Снаряд ҫурӑласса кӗтнипе пӗтӗм чун-чӗри тӑвӑнса тӑрать пулин те, таҫта шалта, чунӗ тӗпӗнче, пӗчӗкҫеҫ ҫӑлкуҫӗ пек, ҫаплах-ха шанчӑк пекки, хуллен ҫеҫ пулин те, тапса тӑрать, ҫакӑ хӑрушлӑх чиперех иртсе каясса шанатех вӑл — унтан вара…

Но хотя все его существо и замирало от ожидания, где-то в глубине души, как родничок, все струилась и струилась надежда, что все кончится благополучно, и тогда…

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Автомачӗ шӑплансан, Андрей пӗшкӗнчӗ те пушаннӑ диска вӗҫертсе илме тӑчӗ, — халь ҫеҫ хӑй мӗн туса хунине туйнипе унӑн пӗтӗм чунӗ ҫӳҫене-ҫӳҫене илчӗ.

Когда автомат замолк, он нагнулся и начал вынимать пустой диск, — он только сейчас понял, что сделал, его дело содрогнулось.

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Озеров чунӗ ыратса кайрӗ:

У Озерова болела душа.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Ҫакса вӗлерчӗҫ-и? — терӗ те вӑл тепӗр хут, ҫаплах-ха ҫаврӑнса пӑхса, унтан вара сасартӑк чунӗ ыратнипе ҫав тери хытӑ ҫухӑрса, кӑшкӑрса ячӗ:

— Повесили, да? — повторила она, все еще оглядываясь, и вдруг крикнула с такой силой и болью:

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Юлашки кунсенче ӑна Марийка Лозневойпа тата Костьӑпа ҫывӑх пулни хытӑ тарӑхтарнӑ, чунӗ тӑвӑнса килнипе сывлаймиех пулнӑ вӑл.

В последние дни старика до удушья раздражало ее сближение с Лозневым и Костей.

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ӗлӗкхи те, ӗнерхи те мар вӑл, ҫӗнӗ ҫын, ҫӗнӗ Бояркин, пӗтӗмӗшпех ҫӗнӗ ун: сӑн-пичӗ те, чунӗ те… — терӗ вӑл хӑй ӑшӗнче.

Не тот Бояркин, каким он знал его не только давно, но даже и вчера, все в нем изменилось: и лицо, и душа… — сказал он про себя.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Чунӗ тӑвӑрланса килнипе вӑл, шинельне уртса, тулалла тухрӗ.

Накинув на плечи шинель, он с тяжелым чувством вышел на двор.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ерофей Кузьмичӑн чунӗ савӑннипе сиксе вылянӑ: хуҫалӑхӗ хӑвӑрт тӗрекленсе пынӑ, часах ӗнтӗ ӗмӗтленнӗ ӗмӗт ҫитессе те шанма май пулнӑ.

У Ерофея Кузьмича трепетала от счастья душа: хозяйство быстро крепло, и можно было надеяться, что скоро сбудется заветная мечта.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Вӑт йытӑ чунӗ ҫав Дрягин!

— Вот сучья жила, Дрягин-то!

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вот тинӗс чунӗ!

Вот морская душа!

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл ҫӗршыври ытти пур ҫынсем пекех, ҫак сасса пӗтӗм чӗри, чунӗ патне йышӑннӑ.

Как и все жители страны этот голос он принимал всем сердцем и душой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Моряк ывӑлӗн ирӗке юратакан чунӗ Артекри лагерьте пурӑннӑ малтанхи кунсенчех ҫаксене хирӗҫ хаяррӑн тӑчӗ.

Вольнолюбивая душа моряцкого сына бурно восстала против всего этого в первые же дни лагерной жизни в Артеке.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӗҫсӗр ларма вӗренмен ашшӗ тертленнине курсан, Володьӑн чунӗ ыратма пуҫланӑ.

Ему больно было видеть, как томится от невольного бездействия отец,

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку мӗнле мода, пионер чунӗ кӗсьерен курӑнни ҫинчен хӑш уставра ҫырнӑ?

А это что за мода, в каком это уставе сказано, чтобы пионерская душа из кармана выглядывала?

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ак хайхи ӗнтӗ ӑна та пионер чунӗ тейӗпӗр.

Вот и будем считать, что это твоя пионерская душа.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Тинӗс чунӗ теҫҫӗ, во мӗнле!

— Морская душа зовется — вот как!

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пионер чунӗ

Пионерская душа

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Оленин вӗсем хушшинче Марьянкӑна палласа илчӗ те унпала ҫакнашкал ырӑ мар вырӑнта тӗл пулнӑшӑн чунӗ ыратса кайрӗ, тарӑхрӗ.

Оленин в их толпе рассмотрел Марьянку, и ему больно и досадно стало, что он сходится с нею в таких пошлых и неловких условиях.

XXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Лукашкӑн та чунӗ савӑннӑ.

Лукашке тоже было весело на душе.

XXII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed