Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

утрав the word is in our database.
утрав (тĕпĕ: утрав) more information about the word form can be found here.
Кунтан вара маршрут Напиртан Окленда ҫитиччен мӗнпур утрав урлӑ каҫакан Оверландӑн почта тракти ҫине кӗрет.

Отсюда маршрут проходил по Оверланскому почтовому тракту, пересекающему весь остров от Напира до Окленда.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр кун пӗчӗк утрав ҫине тепӗр взвод ӑсатнӑ: Мату-Арори туземецсене пӗтермеллех пулнӑ.

Назавтра на островок был направлен второй взвод: нужно было очистить Моту-Аро от туземцев.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл икӗ утрав ҫинче халиччен никам ҫитсе курман ҫӗрсенче ҫӳренӗ.

Он посетил неисследованные места обоих островов.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ялӗсенчен пысӑкраххи прилив пулакан сехетсенче йӗри-тавра шывпа хупӑрланса чӑн-чӑн утрав пулса тӑракан пӗр чуллӑ ҫӗр ҫинче вырнаҫнӑ.

Бо́льшая из деревень была расположена на скале, которая в часы прилива была со всех сторон окружена водой, превращаясь в настоящий остров.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл унӑн ҫыранӗсен тӑрӑхӗпе иртсе пынӑ, вара Тӑваттӑмӗш кун ҫинче, декабрӗн 17-мӗшӗнче, икӗ утрав хушшинчи тӑвӑр проливпа пынине астунӑ.

Он прошёл вдоль его берегов и на четвёртый день, 17 декабря, очутился в узком проливе между двумя островами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вара вӑл ҫав кӑнтӑр полушаринчи икӗ пысӑк утрав ҫине килсе курнӑ шыравҫӑсен ячӗсене татах ӑс-тӑнӗпе аса илсе пырать.

И он снова перебирал в памяти имена исследователей, посетивших эти два больших острова в южном полушарии.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӗнӗ Зеланди — утрав.

А ведь Новая Зеландия — это остров.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Документсем ҫинче тӳрех каланӑ вӗт: Грант капитанпа унӑн юлташӗсем континент ҫинче хӑтӑлса юлнӑ тенӗ, утрав ҫинче темен.

Когда в документах ясно говорилось, что капитан Грант и его спутники нашли убежище на континенте, а не на острове.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑй тупнӑ утрав ҫинче колони тума май пурри ҫинчен вӑл пӗрре те иккӗленсе тӑман, мӗншӗн тесен хӑйӗн тӑван ҫӗршывӗнчен куҫса килес текенсемшӗн унта чечеклӗ пурӑнӑҫ тума май пулнӑ.

Он не сомневался, что открытый им остров безусловно годен для колонизации и что процветание обеспечено тем из его соотечественников, кто согласится переселиться сюда.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр ирхине Гленарван шлюпкӑсем ҫине ларса утрав хӗррисене тӗрӗслесе тухма хушрӗ.

На следующий день Гленарван распорядился выслать шлюпки для осмотра берегов острова.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кук пӗр пӗчӗкҫӗ утрав ҫине ҫитсе чарӑнсан, хӑй тупнӑ ҫӗрсене пурне те Англин территорийӗ тесе, вӗсен ӗтнӗ те акӑлчансен пӗр аван кӑна ятне: Кӑнтӑрти Ҫӗнӗ Уэльс тесе парать.

Кук причалил к маленькому островку и, объявив все открытые им земли английской территорией, дал им типично английское название: Новый Южный Уэллс.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пурте утрав ҫинчи ҫынсене ырлӑх-сывлӑх сунса хӑварчӗҫ.

Все пожелали одиноким островитянам всяческого счастья.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗри ҫӑлсемпе сиплӗхлӗ ҫӑл шывӗсем утрав ҫинче хуралнӑ лава айӗнчен тӗрлӗ ҫӗртен тапса тухаҫҫӗ, вӗсен парӗсем таҫта сапаланса каймаҫҫӗ, вулкан тӑприн ҫийӗпе сывлӑшра мӑкӑрланса тӑраҫҫӗ.

Горячие ключи и железистые источники били в разных местах острова из-под почерневшей лавы, и пары их, не рассеиваясь, клубились в воздухе над вулканической почвой.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Каҫчен ҫулҫӳревҫӗсем утрав ҫинчех юлчӗҫ.

До вечера путешественники оставались на острове.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вио старик утрав ҫинче нумай ҫулсем пурӑнать, ҫав хушӑра ӑна карап ҫӗмӗрӗлсе кайнипе хӗн-хур курса ӑна ҫынсене пӗрре те пулӑшу пама тӗл килмен.

Между тем старик за все долгие годы своего пребывания на острове ни разу не имел случая оказать помощь потерпевшим крушение.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вун пилӗк уйӑх иртнӗ, апат-ҫимӗҫ хатӗрӗсем хӗсӗне пуҫланӑ, карапӗ пурпӗрех каллех каялла ҫавӑрӑнса килмен, ҫавӑнпа утрав ҫинчи «халӑхсен хушшинче» хирӗҫӳ тухса кайнӑ.

Но когда пятнадцать месяцев истекли, запасы провизии подошли к концу, а корабль не возвратился, «международные отношения» на острове значительно осложнились.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Перон капитан хӑйне тӑватӑ матроспа пӗрле утрав ҫине антарса хӑварма каланӑ, матроссенчен иккӗшӗ француз пулнӑ, иккӗшӗ акӑлчан.

Капитан Перон приказал ссадить себя на остров с четырьмя матросами: двумя англичанами и двумя французами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Утрав ҫывӑхӗпе Англин карапӗ «Пальмира» иртсе пынӑ.

Мимо острова проходил английский корабль «Пальмира».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Дункан» килнӗ кун, 1864 ҫулти декабрӗн 6-мӗшӗнче, утрав ҫинче виҫӗ ҫын анчах: пӗр француз та икӗ мулат пурӑнаҫҫӗ, виҫҫӗшӗ те вӗсем Отован аллинче тӑраҫҫӗ.

В день прихода «Дункана», то есть 6 декабря 1864 года, население острова составляли три человека: один француз и два мулата; все трое были служащими Отована.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кун хыҫӗнчен утрав каллех Отован француз аллине куҫнӑ.

Затем остров перешёл в руки Отована.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed