Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑхӑннӑ (тĕпĕ: тӑхӑн) more information about the word form can be found here.
Кӗске кӗрӗк тӑхӑннӑ йӗкӗт пӳлӗме тимлӗн пӑхса илчӗ те ӑна мухтарӗ.

Парень в нагольном полушубке внимательно оглядел горницу и отозвался о ней одобрительно.

Хваттерте пурӑнакан // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Сцена ҫинче ҫӗтӗк сӑхман тӑхӑннӑ мужиксем сӗнксе тӑраҫҫӗ, вӗсен умӗн, уксахларах, улпут ятлаҫса ҫӳрет:

На сцене понуро стояли мужики в рваных зипунах, а перед ними расхаживал, прихрамывая, барин и грозил:

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Турилккесемпе вазӑсем лартса тултарнӑ сӗтел хушшинче тӑваткӑл-тӑваткӑл тӗрӗллӗ жилет тӑхӑннӑ, хура галстук ҫыхнӑ самӑр улпут ларать.

За большим столом, уставленным тарелками и вазами, сидел толстый барин в клетчатом жилете и чёрном галстуке.

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Чим-ха, хаклӑ парнене ҫывӑхранах курма пар, — терӗ малти сак ҫинче ларакан ҫӑм пусмаран ҫӗленӗ кӗпе тӑхӑннӑ курпун карчӑк.

— А ну-ка, поближе дай посмотреть драгоценный подарочек, — сказала с передней лавки горбатая, в шерстяном платье старуха.

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫак вӑхӑтра ҫенӗхрен кӗрекен алӑк уҫӑлчӗ, — ҫурта чаппан тӑхӑннӑ хресчен кӗрсе тӑчӗ.

В это время дверь из сеней отворилась, и в помещение ввалился крестьянин.

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Мӗншӗн бурка тӑхӑннӑ ҫар ҫынни Чапаев пулмаллине вӑл хӑй те путлӗн пӗлмен.

Почему военный в бурке должен быть Чапаевым, он и сам не понимал как следует.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Кабининчен бурка тата ҫӳлӗ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ ҫын васкавлӑн тухрӗ.

Из кабины проворно вышел человек в бурке и папахе.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Хӗрлӗ галифе тӑхӑннӑ йӑрӑ йӗкӗт, чӳрече патне пырса, ӑна карса хунӑ ҫӗтӗк-ҫатӑка туртса антарчӗ.

Юркий форсистый парень в малиновых галифе бросился к окну и сорвал дерюгу.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫӳлӗ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ, мӑйӑхлӑ ҫынна курсан — ҫавӑ вара Чапаев!

Как увидишь с усами да в папахе значит, Чапаев!

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ыранах вара боецсен мӗнле пулмалла, ҫавӑн пек форма тӑхӑннӑ пултӑр, кашниех хӗҫпӑшаллӑ пултӑр…

И чтоб завтра же быть при оружии и по всей форме, как подобает бойцам.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Йӗри-тавра ҫӗтӗк-ҫатӑк сӑхман тата улӑм шӗлепке тӑхӑннӑ темиҫе хресчен тӑраҫҫӗ, вӗсем хушшинче ик-виҫӗ корчмарь пур.

Вокруг стояло несколько крестьян в истрепанных сермягах и в соломенных шапках и три горожанина.

I // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Пурте пӗр пек тӑхӑннӑ.

А все одинаковые…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Ку ҫутӑ кӗрен кофта тата хура юбка тӑхӑннӑ хӗрарӑм пулчӗ.

Это была женщина в розовой кофточке и чёрной юбке.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Айккинче, тунката ҫинче, лутӑрканса пӗтнӗ сарӑ шӗлепке тӑхӑннӑ ҫын чӗлӗм туртса ларать, вӑл, кула-кулах, тавлашакансем ҫине пӑхать.

А в сторонке, на пеньке, спокойно сидел человек в серой помятой шляпе, курил трубку и, улыбаясь, поглядывал на спорщиков.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

— Юрӗ-ҫке, апла пулсан, — кулса илчӗ хӗрлӗ картус тӑхӑннӑ хӗрарӑм, — эпӗ сана пӗчӗккӗ тесе шутлӑп.

— Ну ладно, — улыбнулась тётя в красной фуражке, — я подумаю, будто ты маленькая.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Кӗмӗл трубасенчен тунӑ пӳлӗмре хӗрлӗ картус тӑхӑннӑ хӗрарӑм тӑрать.

За перегородкой из серебряных труб стоит тётя в красной фуражке.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Таня умӗнчен ҫынсем темӗн чухлех ирте-ирте каяҫҫӗ, пурте ҫӗнӗ костюмсем тӑхӑннӑ, мӗншӗн тесен паян вырсарникун, анчах кӗреҫеллӗ ҫын пӗрре те курӑнмасть.

Народ идёт мимо Тани, все в новых костюмах, потому что воскресенье, но никого с лопатой не видно.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Шурӑ перчатка тӑхӑннӑ милиционерсем сӑрлӑ патакӗсене тӑрата-тӑрата кӑтартаҫҫӗ.

Милиционеры в белых перчатках поднимают полосатые палочки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Пур ҫӗрте те чечексем, хитре ларёксем, шурӑ халат, шурӑ калпак тӑхӑннӑ мороженӑй сутакансем.

Везде цветы, яркие ларьки, мороженщицы в белых халатах и шапочках.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Хӗрача аташса кайнӑ, хӑй шурӑ кӗпепе, аркине кӑвакпа тыттарнӑ, урине тапочка тӑхӑннӑ, чӑлхасӑр.

Мол, с девочкой несчастье случилось, в белом платье с синей каёмкой да в тапочках на босу ногу.

Улттӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed