Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑваҫҫӗ (тĕпĕ: ту) more information about the word form can be found here.
Кӗҫех мир тӑваҫҫӗ.

Быстро заключается мир.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Вӗсем те хӑйсем валли флот тӑваҫҫӗ, — пырса пӗлтерчӗҫ Сашӑна разведчиксем.

— Завыркинцы тоже строят свой флот, — докладывали Саше добровольные лазутчики.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Анчах Саша ҫав йӑвана читлӗхрен кӑларса ывӑтрӗ, кун пирки вӑл Витюшкӑна ҫапла ӑнлантарчӗ: чавкасем хӑйсен йӑвине вӗтӗ хулӑсенчен ҫеҫ тӑваҫҫӗ, ҫавӑнпа вӗсене ытлашши ачашлама кирлӗ мар.

Но Саша выбросил гнездо из клетки, объяснив, что галки вьют гнезда из прутьев и изнеживать их нельзя.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Витюшка та ыттисемпе пӗрле сӗтел хушшинче ларать — вӗсем каҫхи апат тӑваҫҫӗ.

Витюшка сидит вместе со всеми за столом — они ужинают —

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ачасем стенасем тӑрӑх пакшасем пек сиккелесе ҫӳреҫҫӗ, пӑчкӑ кӗрпи ҫинче чаваланаҫҫӗ, хӑйсем тӑтӑшах хыттӑн: — Пире валли шкул тӑваҫҫӗ!.. — тесе кӑшкӑраҫҫӗ.

Ребята, как белки, карабкаются по стенам, роются в куче стружек, звонко верещат: — Нам школу строят!..

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хӑҫан тӑваҫҫӗ — паллӑ мар.

А когда — неизвестно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кӑтка спирчӗ текеннине тӑваҫҫӗ

Муравьиный спирт вырабатывают…

26 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Эпир ун ҫинчен Митьӑна пӗлтертӗмӗр, хамӑр каллех унта мӗн те пулин тӑваҫҫӗ пуль, тесе шутларӑмӑр; карттӑ туртса кӑларса, хӑш вырӑнта мӗн тума пултарнине пӑхрӑмӑр.

Мы сказали об этом Мите и опять подумали, что это строительные работы производятся; вытащили даже карту и стали определять, что где строиться может.

11 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Пӑх-ха акӑ, ҫынсем мӗн тӑваҫҫӗ!

— Вот, смотри, что люди делают.

5 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӗсем унта, хӑнасенчен инҫетерех кайса, репетици тӑваҫҫӗ.

Чтоб подальше от москвичей, на свободе, прорепетировать.

3 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Туя кайнӑ пекех тумлантарнӑ-ҫке сана арӑму, Степан Ильич! — шӳт тӑваҫҫӗ унпа стариксем.

— Разодела тебя, Степан Ильич, жинка, как на свадьбу! — шутят над ним старики.

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӑрҫӑ пуҫланнӑпа пӗрех ӗнтӗ, анчах вӑл пуҫланни ҫинчен пӗлтермеҫҫӗ-ха, мӗншӗн тесен генералсем план тӑваҫҫӗ.

Война вроде как уже объявлена, но пока ее в секрете держат, потому как генералы план составляют.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Атмосферӑпа шыв хутламсенчен айлӑмсем, сӑрт-тусем тӑваҫҫӗ, эпир вӗсене сӑрт-туллӑ ҫӗршывсем, тетпӗр.

Действие воды и атмосферы расчленяет вал на системы речных долин и горных хребтов, образуя то, что мы называем горными странами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Поляксем утлӑ ҫарпа ҫеҫ наступлени тӑваҫҫӗ.

Поляки наступают исключительно конницей.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Богунецсем шлях тӑрӑх Калиновкӑпа Стрижавка ҫинелле наступлени тӑваҫҫӗ, — тесе тавӑрнӑ Щорс.

— Богунцы наступают по шляху на Калиновку и Стрижавку, — ответил Щорс.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Митинг тӑваҫҫӗ.

Митингуют.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Революцие ӑна ҫитӗнсе ҫитнӗ ҫынсем ҫеҫ тӑваҫҫӗ.

— Революции только взрослые устраивают.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӗсем, йытӑсем пек, ишеҫҫӗ, чӑмаҫҫӗ, пӗрне-пӗри хӑваласа ҫитеҫҫӗ те кӗрешме тытӑнаҫҫӗ, шӑлӗсемпе ҫыртанҫи тӑваҫҫӗ, ку вӑйӑ вӗсен питех те илемлӗ пулса пырать, мӗншӗн тесен сивучсем шывра ҫав тери йӑрӑ.

Они, как собачонки, плавают и ныряют, догоняя друг друга, борются, хватают друг друга зубами, и все это очень грациозно, так как в воде сивучи необычайно проворны.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Сунарҫӑсем, ӳхӗ ӑҫта пулӑ тытнине тупсан, пӑр ҫине урлашкаллӑ юпа шӑнтса лартаҫҫӗ те ун ҫине капкӑн лартаҫҫӗ е лаша хӳринчен йӑлӑ тӑваҫҫӗ.

Высмотрев место, куда филин прилетает для рыбной ловли, охотники вмораживают в лед столбик с перекладинкой, на которой укрепляется капкан или просто волосяная петля.

Пулӑҫӑ-ӳхӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 81–83 с.

Косметикӑна: ҫӳҫ туранинчен пуҫласа чӗрне тасатни таран — килте, косметика салонӗнче е парикмахерскинче тӑваҫҫӗ.

Все, что касается косметики, начиная от расчесывания волос и кончая чисткой ногтей, делается дома, в косметическом салоне или в парикмахерской.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed