Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тултарнӑ (тĕпĕ: тултар) more information about the word form can be found here.
2009 ҫулта 100 ҫул тултарнӑ пулӗччӗ.

Help to translate

Вӗрентекенсем, салтаксем, ҫыравҫӑсем // В. Зайцев. Авангард, 2010.12.01

Тӗтре хупласа илеймен ту хушшинчи вӗтлӗх вӑрман ҫинче кӑнтӑр енчи ҫут нӑрӑсем — хырӑмне фосфор тултарнӑ пек ҫутӑла-ҫутӑла каяҫҫӗ.

Над горным подлеском, куда еще не дотянул туман, вспыхивали огоньки южных светлячков, крупных насекомых с брюшками, будто налитыми фосфором.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫурӑмӗ ҫине вӗсем фундук мӑйӑрӗ тултарнӑ хутаҫсем йӑтнӑ яка лайӑх сасӑсемпе юрӑ шӑрантараҫҫӗ:

На плечах они несли мешки с орехом фундуком и ладно пели:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Уйӑх ҫути пирӗн пӳлӗме ҫутатать, бук йывӑҫҫинчен тунӑ кроватьсем ҫине, пулӑ тытмалли качасемпе ытти эрпирсем ҫакса тултарнӑ стенасем ҫине ӳкет.

Луна освещала нашу комнату, буковые кровати, стены, увешанные крючьями и металлической рыбацкой снастью.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ, орденсемпе медальсем ҫакса тултарнӑ хастар салтаксем, аллисемпе чечек кӑшӑлӗсем тата ялавсем йӑтса, ҫул кӑтартакан чехсем хыҫӗнчен тӑваттӑмӗш хута, революцин гениллӗ стратегӗн ҫӳлӗ команднӑй пунктне улӑхаҫҫӗ.

Густо загоревшие, бывалые воины в орденах и медалях, с венками и флагами в руках поднимались за проводниками-чехами на четвертый этаж, на высокий командный пункт гениального стратега революции.

XXX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Казаков куҫӗ умне тӗтӗмпе тулса ларнӑ баррикадӑллӑ урамсем, пӳлӗнсе сывлакан, юнпа пӗвеннӗ пӑлхавҫӑ-тӑвансем, патрон тултарнӑ лӑпӑсем йӑтнӑ хӗрарӑмсемпе ачасем тухса тӑраҫҫӗ…

Казакову рисовались улицы в задымленных баррикадах, задыхающиеся, залитые кровью братья-повстанцы, женщины и дети с кошолками патронов…

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Машинӑсемпе лашасем хушшинче тулли витреллӗ ачасем хӗвӗшсе ҫӳреҫҫӗ, кашниех пӗтӗм чунтан тултарнӑ тулли кружкӑсем сӗнеҫҫӗ!..

Среди машин и лошадей храбро сновали ребятишки с полными ведрами, наперебой протягивая каждому кружку, наполненную от души — до самых краев!..

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кашни ҫурт умӗнчех таса тенкелсем ҫинче сивӗ шыв тата ӳсӗртекен кӑрчама тултарнӑ витресем пур, пуянрах килсем умӗнче сӗт бидонӗсемпе сӑра пичкисем лараҫҫӗ.

У каждого двора на чисто вымытых скамейках стояли ведра с холодной водой и хмельной брагой, а возле дворов побогаче — бидоны с молоком и бочки с пивом.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Утса пынӑ ҫӗртех вӑл хӑйӗн пакетсем чыхса тултарнӑ сумккинчен полевой погонсем туртса кӑларчӗ те чарӑнса тӑчӗ.

Порывшись на ходу в своей набитой пакетами сумке, она вынула полевые погоны и остановилась.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫар хатӗрӗсем чыхса тултарнӑ вагонсем пӗрре пӗр вырӑнта, тепре тепӗр вырӑнта сиксе ҫурӑлаҫҫӗ.

То в одном, то в другом месте рвались начиненные боеприпасами вагоны.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Горючи тултарнӑ вуншар цистернӑсем, хӑйсен вучӗ ӑшӗнче ҫунса, ҫулсем ҫинче кӗрлесе ҫурӑла-ҫурӑла каяҫҫӗ.

Десятки пузатых цистерн с горючим, сгрудившись на путях, гулко лопались, сгорая в собственном огне.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кровать ҫумӗнчех тумбочка ҫинче ҫеҫпӗл евӗрлӗ шанма ӗлкӗреймен кӑвак чечексем тултарнӑ пӗчӗк карҫинккӑ ларать.

У самой кровати на тумбочке стояла корзинка со свежими синими цветами, похожими на подснежники.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Эсӗ кунта мӗн чыхса тултарнӑ, Тимофеич?

— Что ты сюда насовал, Тимофеич?

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Миххе чӗрӗ сӑран чыхса тултарнӑ!

— Сыромятины в мешок напихал!

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Эпир ӑна ытлашши ҫитерсе тултарнӑ.

— Мы просто обкормили его.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Ӗҫлесе тултарнӑ эсӗ кунта.

— Наработал же ты тут!

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Вӑл чей тултарнӑ стакана ҫур кӗлентӗр ячӗ.

Он опустил в стакан с чаем половину баранки.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Кайран эпӗ майӑрсене вӗсем кӗсйисене тултарнӑ пулӗ, тесе шутлама тытӑнтӑм.

Потом я стал думать, что они складывали орехи в карманы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Апат ҫинӗ хыҫҫӑн Игорь шкула килчӗ, ӑна сӑрӑ тултарнӑ витре тата пӗчӗк мелке пачӗҫ те, вӑл стенана шуратса лартрӗ, моряк курӑнми пулчӗ.

После обеда Игорь пришел в школу, ему дали ведро с краской и кисточку, и он побелил стену так, что морячка не стало видно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Вӑл хӑйен альбомӗ ҫине пӗтӗмпех тинӗссем, карапсем, пӑрахутсем, кимӗсем, шхунӑсем ӳкерсе тултарнӑ.

У него там были нарисованы всё моря, корабли, пароходы, подводные лодки, дредноуты.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed