Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗтрӗ (тĕпĕ: пӗт) more information about the word form can be found here.
— Халӗ ӗнтӗ пӗтӗмпех пӗтрӗ, пӗтӗмпех.

— Теперь все пропало, все, все.

XVI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

«Мухтав турра, йӑлт пӗтрӗ… Анчах мӗнлерех ывӑнтӑм эпӗ!» — терӗ те вӑл, телейлӗн кулкаласа, тек йывӑр мар ыйхӑпа хытӑ ҫывӑрса кайрӗ.

И, прошептав с блаженной улыбкой: «Слава богу, все кончено… Но как я устала!» — она заснула крепким, но не тяжелым сном.

IX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Акӑ мӗнле пӗтрӗ иккен, акӑ мӗн патне ӑнтӑлнӑ иккен ҫав ҫамрӑк та хӗрӳллӗ, хӳхӗм чун!

И вот чем разрешилась, вот к чему, спеша и волнуясь, стремилась эта молодая, горячая, блистательная жизнь!

XXII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Йӑлт пӗтрӗ.

Все было кончено.

XIX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

— Халӗ пурпӗрех ӗнтӗ, пирӗн хушӑмӑрта йӑлтах пӗтрӗ».

 — Ведь уж все равно — все кончено между нами».

XVIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Пирӗн хушӑра питӗ те илемлӗ шӑм-шаклӑ тата хитре сӑн-питлӗ ҫынсем нумай тенипе пурте килӗшеҫҫӗ ӗнтӗ, анчах ҫак сӑнсене хамӑрӑн пулас ачасем валли пир ҫине ӳкерме ку тарана ҫитсе те май пулман; халь ҫак ҫитменлӗх пӗтрӗ: ку ӗҫре кирлӗ енӗсене пурне те пӗрлештерсе тӑракан художник тупӑнчӗ.

Все согласны в том, что у нас есть много прекраснейших физиогномий и прекраснейших лиц, но не было до сих пор средства передать их на чудотворный холст, для передачи потомству; теперь недостаток этот пополнен: отыскался художник, соединяющий в себе, что нужно.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ҫак сӑмахсем хыҫҫӑн вал: «Мӗн тӑвас тетӗн ӗнтӗ, пӗтрӗ картина» — тенӗ пек аллине сулса илчӗ.

За сим он сделал жест рукой, как будто бы говоривший: «так уж и быть, пропадай картина!»

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Юлашкинчен каҫхи апат умӗн темиҫе минут малтан вӑйӑ пӗтрӗ, анчах калаҫу карт ҫинченех пырать-ха.

Наконец, за несколько минут до ужина, вист прекратился, но он продолжался еще на словах.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ташӑ нумай вӑхӑта пычӗ; ывӑнса ҫитнӗ музыка вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн йӑлтах шӑпланнӑ пек пулчӗ, унтан ҫӗнӗрен вӑйланса кӗрлесе тӑчӗ; юлашкинчен ташӑ пӗтрӗ.

Танец длился долго; утомленная музыка, казалось, вовсе погасала и замирала, и опять вырывалась, визжала и гремела; наконец — конец!

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Пурте пӗтрӗ!

Все кончено!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫав тӗнчере вара юлташсемпе тантӑшсем те, «Манӑн сенкер куҫлӑ тусӑма… тесе ачашлӑн чӗнекен Федя та пулмасть. Кӑвак йӗтӗн хирӗсем те, ылттӑн тӗслӗ тырпул та, тутлӑ шӑршӑ саракан ҫеҫкепе витӗннӗ улӑхсем те, анлӑ Атӑл та, шавлӑ вӑрмансем те — пӗри те пулмаҫҫӗ, пурне те кӗске, анчах хӑрушӑ сӑмах: «пӗтрӗ» тени хупласа хурать.

И в этом небытии не будет ее товарищей и подруг, не будет Феди, который так ласково и страстно шептал ей: «Сказка моя голубоглазая…» Не будет Зимина. Не будет голубого льна, золотых хлебов, лугов с пахучими цветами и травами, широкой Волги, родных шумных лесов — ничего не будет, все перечеркнет короткое, но страшное слово: конец.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Халь мӗн каланине пӗлетпӗр те, ӗҫӗ те пӗтрӗ!» тесе шухӑшланӑ евӗр, ҫӑмӑллӑн сывласа янине илтрӗ.

Отслушаем сейчас — и все!» подумали и облегченно вздохнули.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Халь ҫак шанчӑк та пӗтрӗ

Теперь лопнула и эта затея…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӗртме хатӗрленӗ пирусӗнчи табак пиншакӑн арки ҫинех тӑкӑнса пӗтрӗ.

Табак из его цыгарки, которую он старательно сворачивал, просыпался.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Мӗншӗн-ха вӑл «пурте пӗтрӗ» тесе шутлать?

Почему он решил, что «все кончено»?

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Зимин партизансенчен хӑшпӗрисем ахальтенех тарӑхма, пӑшӑрханма тытӑннине асӑрхарӗ: Мускавпа радиоҫыхӑну пӗтрӗ те тӗнче тӗттӗмленнӗ пек пула пуҫларӗ.

Зимин заметил, что кое у кого и из партизан стала появляться повышенная нервозность: с Москвой радиосвязь прекратилась, и мир стал темнеть.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вара иртнӗ савӑнӑҫпа та киленесси пулмасть, ӑна кӗтсе унӑн чӗри те ала пек шӑтӑкланса пӗтрӗ пулӗ ӗнтӗ.

И не придется насладиться былым счастьем, по которому, кажется, душа до дыр изныла.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Малалла кайма хевти те пӗтрӗ, каясси те килмест — ӑҫта каймалла, мӗн тума…

И сил не было дальше итти, и не хотелось — некуда, незачем…

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗрене татӑлса пӗтрӗ, ҫав вӑхӑтрах тӑваткӑлли тӑрӑх вир кӗрпи евӗр пӑчкӑ кӗрпипе витӗннӗ ҫинҫе ҫурӑк пулса тӑчӗ.

Распиливалось бревно, а заодно поперек бруска, вычерчивалась тонкая щель, как пшеном, посыпанная опилками.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Эпӗ сан патна акӑ мӗнле ӗҫпе: пирӗн мӗнпур хатӗр пӗтрӗ.

 — К тебе я вот по какому делу: все наши запасы погибли.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed