Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫӗсене (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Маша шӑппӑн савӑт-сапа ҫӑвать, акӑ чӑлха саплама пикенчӗ, — куҫӗсене ҫӗклемест.

Маша неслышно прибирала посуду, села штопать носки, — не поднимала глаз.

Ҫав ҫӗрлех // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Пӗрре те пулин куҫӗсене хупасчӗ, манӑн хул пуҫҫи ҫине ывӑл ача пек выртасчӗ: ан шыра, манӑн шеллеврен хаклӑраххине тупаймастӑн».

Хоть бы раз закрыл глаза, лёг ко мне на плечо, как сынок: — не ищи, не найдёшь дороже моей жалости».

Ҫав ҫӗрлех // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Гусев — саланкӑрлӑн — Лося тӗсерӗ те сӗтелрен шаклаттаракан пӳрнисем ҫине куҫӗсене антарчӗ.

Гусев, словно рассеянно, взглянул на Лося, опустил глаза на свои постукивающие по столу пальцы.

Ҫулташ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Лось кӑмрӑк хӗрӳлӗхӗпе ӑшӑннӑ куҫӗсене калаҫташӗ ҫине куҫарчӗ:

Лось перевёл на него глаза, согретые жаром углей:

Ҫулташ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Кузьмин куҫӗсене хӗсрӗ, сайра сухалне силлекелесе ҫурма сасӑпа чӗнчӗ:

Кузьмин, сощурившись, мотнув редкой бородкой, сказал в полголоса:

Ҫулташ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Лось мӑчлатман ҫутӑ куҫӗсене унран вӗҫертмесӗр итлет.

Лось слушал, не отрывая от него немигающих, светлых глаз.

Лось мастерскойӗнче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Куҫӗсене антарса вӑл чӗлӗмне чӗртрӗ, — шӑрпӑк унӑн ҫирӗп питне, ҫӑварӗ тӗлӗнчи икӗ пӗркеленчӗке, сарлака сӑмса шӑтӑкӗсене, тӗксӗм вӑрӑм куҫ харшисене ҫутатать.

Опустив глаза, он раскуривал трубку, — спичка осветила снизу его крепкое лицо, две морщины у рта, — горькие складки, широкий вырез ноздрей, длинные, тёмные ресницы.

Лось мастерскойӗнче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Скайльс, — халӗ вӑл куҫӗсене хӗснӗ — салтака темиҫе самант тӗсерӗ, тарӑхнипе хыпса илчӗ те Нева еннелле ҫул тытрӗ, — сарлакан, шанчӑклӑн утать.

Скайльс, тоже теперь прищурясь, оглянул солдата, вспыхнул гневно и пошёл по направлению к Неве, — шагал уверенно и широко.

Тӗлӗнмелле пӗлтерӳ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

(Хӗрарӑм куҫӗсене хӑвӑрттӑн хупса илчӗ.)

(Она быстро мигнула.)

Тӗлӗнмелле пӗлтерӳ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Сасартӑк куҫӗсене хӗсрӗ, питӗнчен кулӑ ҫухалчӗ.

Вдруг он прищурился, улыбка сошла с лица.

Тӗлӗнмелле пӗлтерӳ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Кӑсӑкланса кайнӑ Скайльс ӑна малтан ҫиелтен вуласа тухрӗ, унтан ҫывӑхах пырса тӑчӗ, куҫӗсене аллисемпе сӑтӑркаларӗ те тепре тимлӗн вуларӗ:

Скайльс, любопытствуя, прочёл его, придвинулся ближе, провёл рукой по глазам, перечёл ещё раз:

Тӗлӗнмелле пӗлтерӳ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӑл куҫӗсене чеен мӑчлаттарса, кашни сӑмахӗ хыҫҫӑнах ӳсӗркелесе илчӗ.

Он хитро мигал глазами и крякал после каждого слова.

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Кныш куҫӗсене ҫавӑркаласа илсе аяккалла сурчӗ, унтан хушса хучӗ:

Кныш выразительно повращал белками и, безнадежно сплюнув в сторону, добавил:

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

— Так, так, — текелерӗ вӑл, куҫӗсене чеен хӗскелесе.

— Так, так, — говорил он, хитро прищуривая глаза.

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Вӑл ура ҫине сиксе тӑчӗ те куҫӗсене шӑлчӗ.

Он вскочил на ноги и протер глаза.

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

— Селезнев юлташ, — тесе пуҫларӗ вӑл, куҫӗсене пӑлхануллӑн мӑчлаттарса, — эсир мана Амур леш енне каҫарса ямӑр-ши?

— Товарищ Селезнев, — начал он, нервно мигая глазами, — не перевезете ли вы меня… за Амур?

5. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

— Пӑх-ха, тӑванӑм, — терӗ вӑл, тӗттӗмре куҫӗсене хӗссе, — тӗпӗ ладӑн ҫине сывлать вӗт, витӗрех тутӑхса тухнӑ.

— Глянь, голова, — сказал он, добродушно щурясь в темноте, — днище-то на ладан дышит, насквозь проржавело.

5. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Кашни ҫӗнӗ ҫын, вӑрласа тупнӑ кашни кӗренке ҫу, кашни тутӑхнӑ пӗчӗк гайка, пароход ҫине лексен, хӑйсен ҫине Селезневӑн ҫивӗч, витӗмлӗ куҫӗсене, унӑн тимӗр пек ҫирӗп мозоллӗ аллине туйса тӑнӑ.

И каждый новый человек, каждый фунт краденого сала, каждая маленькая ржавая гайка, попадая на пароход, чувствовали на себе острый, распорядительный глаз Селезнева и его твердую, в железных мозолях, руку.

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Хӑрӑмпа машин ҫӑвӗ кӗрсе тулнипе хуралса ларнӑ унӑн пӗчӗк пичӗ ҫинчи пӗрмексем, вӑл куҫӗсене хӗснӗ чух тата хурарах та таранрах пулса тӑчӗҫ.

Морщины на его маленьком шершавом лице, черные от въевшейся копоти и машинного масла, делались при этом еще чернее и глубже.

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Вӑл калаҫма юратарах параканскер пулнӑ курӑнать, — кашни пуплев хыҫҫӑнах темле, хӑйне майла, куҫӗсене хӗснӗ.

Он, видимо, любил поговорить и после каждой фразы как-то особенно щурился.

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed