Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килӗ the word is in our database.
килӗ (тĕпĕ: килӗ) more information about the word form can be found here.
«Асту, Копрян тӑванӑм, турӑ ирӗкӗпе ман вилме тӳр килӗ, тен, эпӗ ҫут тӗнчере пулмасан, ман арӑма качча ил, сан арӑму пултӑр вӑл…»

«Гляди, брат Копрян: когда волею божией не будет меня на свете, возьми к себе жену, и пусть будет она твоею женою…»

XIII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вакула самантрах хӑй килӗ тӗлне ҫитсе ӳкрӗ.

И мигом очутился Вакула около своей хаты.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вӑл лашасене каялла илсе килӗ.

Он приведет лошадей обратно.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хӗрӗн килӗ патнелле пырса ҫитеспе вӑл пӑхать: пӳрчӗ патӗнче темӗн чухлӗ халӑх тӑрать.

Когда Марфа стала подходить к дочернему двору, она увидала большую толпу народа у избы.

V // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Корней хӑйӗн ӗлӗкхи килӗ патне пырса ҫитнӗ чухне кӑриклетсе уҫӑлакан хапхаран кӗсрепеле тиха тата ватӑ лашапа икӗ ҫулхи юпах тухрӗ.

В то время как он подходил к своему прежнему дому, из скрипучих ворот вышла матка с жеребенком, старый мерин чалый и третьяк.

IV // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Корней лӑпах Укахви каланӑ пекех турӗ, Зиновьевсен килӗ патне ҫитсессӗн вӑл хваттер яма ыйтрӗ.

Он сделал, как сказала ему Агафья, дойдя до Зиновеева двора, он попросился ночевать.

III // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Ҫур ҫулта хӑна килӗ пурччӗ.

На полдороге был постоялый двор.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Пӗлме ҫук — тен хамӑн мӑнуксене те каласа пама тӳр килӗ.

А может быть, и внукам расскажу.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

«А-ха, кӳрсе пачӗ, кӗтсех тӑр унтан, илсе килӗ ҫӑмӑллӑх — нумайччен асра тытӑн!» — шутларӗ Хворостянкин.

«Ага, принесла, жди от нее, принесет, облегчит — долго помнить будешь!» — думал Хворостянкин.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эпир пурте хӑранипе хытсах кайрӑмӑр, мӗн пулӗ те мӗн килӗ, тесе тӑратпӑр.

Мы все, сколько нaс ни было нa корaбле, зaмерли от стрaхa и ждaли, что будет.

Акула // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 19–22 стр.

Турӗҫ, турӗҫ, укҫа-тенкӗ хыврӗҫ, ҫӑмӑллӑх килӗ тесе шутларӗҫ, мӗн пулчӗ-ха?

Строили, строили, капиталы вкладывали, думали, облегчение придет, а что получилось?

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫав кӑмака тустарса та ҫаратса кайнӑ хресчен килӗ пурӗпӗр пӗтес ҫуккине кӑтартакан символ пек курӑнать.

Она стояла как символ бессмертия разоренного крестьянского двора.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

«Мӗнле-ши ӗнтӗ халь пирӗн Ольховкӑра? — ҫӳҫенсе шухӑшларӗ вӑл хӑйӗн тӑван ялӗпе килӗ ҫинчен. — Тен, унта та кунти пекех?»

«Как у нас-то теперь в Ольховке? — подумал он о родной деревне и родном доме. — Может, так же вот?»

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл Лопуховсен килӗ еннелле кӑтартса коменданта темскер калать, — староста ӑҫта пурӑннине кӑтартать пулмалла.

Он что-то говорил коменданту, кивая на лопуховский двор, вероятно, указывал, где живет староста.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫав хушӑрах вӑл хӑй килӗ умӗнче, сӑрт ҫинче Квейс комендант тӑнине асӑрхарӗ.

И тут же он заметил: на пригорке, против двора, стоял комендант Квейс.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Марийкӑшӑн пулсан Лопуховсен килӗ кунсеренех ют пек туйӑнма пуҫларӗ.

И с каждым днем Марийка чувствовала себя все более и более чужой в лопуховском доме.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫӗрле пулса ҫитсен, Ерофей Кузьмич виҫӗ хутчен, пӗр канмасӑр, хӑйӗн килӗ тавра утса ҫаврӑнчӗ.

Когда спустилась ночь, Ерофей Кузьмич три раза, не отдыхая, обошел вокруг своего двора.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Йывӑррӑн сывласа илсе, хӑвӑрт хускалчӗ те вӑл, ниҫталла пӑхмасӑр, тӳрех Лопуховсен килӗ патнелле утрӗ…

Вздохнув, он резко скочил, и никуда не смотря, направился прямиком к дому Лопуховых.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тен, уксах-чӑлах пулса килӗ?

Может, вернется калекой?

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Шӑпах ҫав вӑхӑтра ун килӗ тӗлӗпе Силанти ятлӑ старик иртсе пынӑ.

Как раз той порой мимо двора шел дед Силантий.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed