Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калани the word is in our database.
калани (тĕпĕ: калани) more information about the word form can be found here.
Ҫук? ҫук, вӗсене калани кирлӗ мар!

Нет, нет, не надо их!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Картиш варринче хуткупӑс калани илтӗнсе кайрӗ.

Звуки гармони, игравшей в глубине двора, стали приближаться.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Зимин, кунта сӑмахпа калани кӑна сахал.

 — Одних слов здесь мало, Зимин.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сӑмахне хамшӑн калани кӑна, Ленукшӑн аллӑм кӑшкӑрса сулкалаштӑр.

Слов отсюда не услышит, но увидит, что машу руками, и всё поймёт.

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

Пире коммунистсем тарӑхса ҫапла ят панӑ, сана апла калани килӗшмест.

Такое прозвище нам коммунисты дали, а тебе так говорить негоже.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хирӗҫ хуравласа калани ҫеҫ хӑлхине кӗреймерӗ, ҫапах та, чун систернипе уҫӑмсӑррӑн пӑлханса ӳкнӗскер, кравать ҫинчен тӑрса чӳрече умне пычӗ.

Ответа он не услышал, но, движимый неясным чувством тревоги, встал с кровати и подошел к окну.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

«Диверсант» ӑна мӗн калани илтӗнмест пире, ҫывхарма та хӑратпӑр: ура айӗнче турат хуҫӑлни илтӗнсех тӑрать.

Мы не слышали, что отвечал «диверсант», а близко подходить боялись: под ногами то и дело хрустели ветки.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Апла калани Лодьӑна ҫӗклентерсе ячӗ.

Это подбодрило Лодю.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Анчах хӑратса калани хӑй ӗҫне турӗ-турех: тепӗр ҫур сехетрен пуп патӗнчен ятарласа янӑ посыльнӑй Виссарион атте чиркӳ ҫыннисемпе пӗрле кӗҫех килесси ҫинчен пӗлтерсе кайрӗ.

Однако угроза возымела действие: через полчаса пришел от попа посыльный, передал, что отец Виссарион с причтом сейчас придет.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ку сирӗн ӗҫ те-ха, анчах ун умӗнче наган пирки калани, мана намӑслантарни — итлӗр-ха, мӗне пӗлтерет вара ку?

— Это дело ваших убеждений, но говорить при нем о нагане, ставить меня в неловкое положение — послушайте, что же это такое?

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Калани вырӑнлӑ пулчӗ: Пантелей Прокофьевич, ҫурӑмӗ хыҫӗнчи винтовкине тӳрлетсе, лӳпперрӗн сенкӗлтетсе кайрӗ.

Сказанное возымело действие: Пантелей Прокофьевич поправил на спине винтовку, неохотно побрел назад.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Уйрӑмах тӗрлӗ ҫӗршывсенче пулса курса чӑн-чӑннине хаклама пултаракансем калани пӗлтерӗшлӗ.

Help to translate

Мӑн асаттесен вӑй-хӑвачӗ — «Хусан чӑвашӗсенче» // Олег АЛЕКСАНДРОВ. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 4 стр.

Анчах капла калани вӑл райком хушнине хӑй тӗллӗн пурнӑҫлама пултарайманнине уҫҫӑнах йышӑннине пӗлтернӗ пулӗччӗ.

Однако заявить так — значило открыто признать, что она не способна самостоятельно выполнить поручение райкома.

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кунта пурӑнакансем 60 процента яхӑн «чӑваш» тесе ҫырӑннӑ пулсан та, ун ҫинчен районти пӗртен-пӗр чӑваш ялӗ тесе калани те чӑнлӑхпа килӗшсе тӑмасть пулмалла.

Даже если почти 60 процентов жителей записались как «чуваши», сказать что это единственное чувашское село в районе, очевидно, не соответствует действительности.

Яшпашьелсем // Константин МАЛЫШЕВ. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 3 стр.

Вӑл хӑйне Дымшаковпа мӗнле тыткаламаллине пӗлмен, ӑна ҫав ҫынпа тӑванла хутшӑнусем ҫыхӑнтарса тӑнӑран мар, ҫук — принципсемшӗн пулсан, вӑл кирек кампа та, хӑйӗн мӗн пур кил-йышӗпе те вӑрҫса кайма пултарнӑ, — Дымшаков кӑмӑлсӑрринче, вӑл хӗрсе кайса, пӗр чарусӑр питленинче кӑштах тӗрӗс калани те пулнӑран, ҫаксенчен ним мар пӑрӑнса иртме юраманран — пӗлмен.

Она не знала, как ей нужно нести себя с Дымшаковым, и не потому, что ее связывали с этим человеком родственные отношения — ради принципов она могла поссориться с кем угодно, даже со всей своей семьей, — а потому, что в недовольстве Дымшакова и его страстных и бесшабашных обличениях была известная доля здравого смысла, и от всего этого нельзя было просто отмахнуться.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Пысӑк ӗҫ ҫинчен сӑмах пынӑ чух: тӗрӗссине кӑнттамрах калани ун ҫинчен шарламаннинчен лайӑхрах, тесе вӗрентнӗ Владимир Ильич, — терӗ Пробатов, тавлашӑва тараса ҫинче шайлаштарнӑ пек, каллех Анохин еннелле ҫаврӑнса.

— Владимир Ильич говорил, что лучше неудачно сказать правду, чем умолчать о ней, если дело серьезное, — как бы уравнивая на весах чашу спора, сказал Пробатов и опять повернулся к Анохину.

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӗсене кашни ҫын мӗн-мӗн калани мар, Пленум хӑй пӗтӗмӗшле мӗнле ӗҫлени, унӑн пур ларӑвӗсенче те пархатарлӑ критикӑ пуҫ пулса тӑни ытларах интереслентернӗ.

Их больше всего интересовало не то, что говорил каждый человек в отдельности, а то, как работал сам Пленум в целом, что на всех его заседаниях царила благотворная критика.

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Чиккинчен тухса кайса калаҫакан мужик темӗн те пӗр калани ӑна нимӗн чухлӗ те тивмен пек кӑтартма тӑрӑшрӗ вӑл.

Он старался показать, что его нисколько не задевают бесшабашные наскоки потерявшего всякую осторожность мужика.

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Ну юрать, эсир мӗн калани пурте пирӗн Приреченски района тивет, тейӗпӗр.

— Ну хорошо, допустим, все, что вы говорили, имеет отношение лишь к нашему Приреченскому району.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Мишка савӑнӑҫлӑн йӑлкӑшса кулчӗ, йӗнер ҫинче вӗткеленчӗклӗн мӗштӗртетсе шуҫкалама тытӑнчӗ, анчах Степанӑн хӳхӗм ҫи-пуҫӗ, вӑл сӑмахсене таса та янӑравсӑр сасӑпа калани ӑна кӗҫех пӑлхатса пӑрахрӗ.

Мишка зацвел улыбкой, заерзал, засуетился в седле, но внешность Степана, чистый глухой выговор его смутили.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed