Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илтнӗ (тĕпĕ: илт) more information about the word form can be found here.
Кӳлӗ ӑна чӳхентернӗ, вӑл хӑйне пит лайӑх пулнине тата тӗлӗннипе кулнӑ хушӑра Груня инке кӑмӑллӑ та пӗр тикӗс сасӑпа каланине илтнӗ:

Озеро качало ее, она смеялась от удовольствия и удивления и сквозь смех слышала, как тетка Груня добрым, размеренным голосом говорила:

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ку юрра темиҫе хут та илтнӗ ҫамрӑксем те шӑпланчӗҫ.

Даже молодежь, которая не впервые слышала эту песню, затихла.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Сирӗн ҫинчен илтнӗ, анчах сире итлеме тӳр килмен.

— Про вас слышали, а вас послушать не привелось.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Эпир те илтнӗ!

— И мы слышали!

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сирӗн ҫинчен нумай илтнӗ эпӗ.

Много о вас слышал.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кил вырӑнӗнчи участоксене ҫурмаран касаҫҫӗ тенине ӑҫтан илтнӗ эсӗ?

Откуда вы взяли, что приусадебные участки будут половинить?

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫакна пӗтӗмпе Андрей илтнӗ пулсан, вӑл нимӗн те каламан пулӗччӗ, вӑл, куҫхаршийӗсене ҫӗклентерсе, ман ҫине, ӳпкевлӗн пӑхса илнӗ пулӗччӗ.

 — Если бы все это слышал Андрей, он ничего не сказал бы, но поднял брови и посмотрел бы на меня укоризненно.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Эсӗ кун ҫинчен илтнӗ пулсан, санпа ун ҫинчен калаҫмӑпӑр апла.

— Ну, а если ты это слыхал, так мы об этом не станем с тобой говорить.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Илтнӗ… — ҫавӑн пекех чӳречерен тимлесех пӑхса, сӑмахӗсене юриех кичемлен тӑсса каларӗ Павка.

— Слыхали… — попрежнему упорно глядя в окно, с нарочитой скукой протянул Павка.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Илтнӗ… — ҫаплах чӳречерен пӑхса, сӑмахӗсене тӑсса каларӗ Павка.

— Слыхали… — не отводя глаз от окна, протянул Павка.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл ҫӑмӑллӑн утнине илтнӗ.

Она услышала легкие шаги.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗрремӗш секретарь ҫинчен вӑл нумай илтнӗ.

Он много слышал о секретаре райкома.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сергей ку кӗнеке ҫинчен пӗрремӗш хут илтнӗ.

Сергей впервые слышал об этой книге.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Сергей вӗсенчен пӗри, чӳрече ҫине выртса, такама картишнелле кӑшкӑрнине илтнӗ.

Сергей услышал, как один из них, высунувшись в окно, закричал кому-то во двор:

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Асеев ӑна илтнӗ, анчах ӑнланса илеймен, Сергей те ыйхӑ тӗлӗшпе калаҫса аташнӑ, — ӑна никам та ӑнланайман.

Асеев так и не понял, во сне ли это говорил Сергей или бредил.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Асламӑшӗ хӑйӗн кӑмӑллакан тусне, хуралта тӑракан кукӑр старике Владимир Ивановича хӑйсен Глазовски уездӗнче унашкал япаласем пулкалани ҫинчен каласа панине Серёжа хӑй те илтнӗ.

Он сам слышал когда-то, как бабушка рассказывала своему задушевному другу, кривому старику-караульщику Владимиру Ивановичу, что у них такие случаи в Глазовском уезде бывали.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Маргарита рольне вылякан артистка Сергее кӳренмеллех пӗрехмай сылтӑм кулиса патӗнче тӑнӑ, Сергей вӑл юрланине аванах илтнӗ, анчах вӑл унӑн атласран ҫӗленӗ шурӑ платьин шлейфне ҫеҫ курнӑ.

Артистка, исполнявшая роль Маргариты, к досаде Сергея, всё время стояла у правой кулисы, Сергей слышал ее пение, а видел только кусок шлейфа ее атласного белого платья.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл ӑна мещен вӑрманӗнче каҫхине юрланине пӗр хут ҫеҫ илтнӗ.

Слышал он ее только один раз в Мещанском лесу — вечером.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хӑйлатма пуҫланӑ полицейски надзиратель тӗрмерисене каторжниксем, усалсем, чуниллисем тесе вӑрҫнине вӗсем пӗр хутчен ҫеҫ мар илтнӗ.

Они не раз слышали, как осипший полицейский надзиратель орал на острожных, обзывая их каторжниками, аспидами и душегубами.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пурнӑҫра вӑл упӑтесене нихҫан та курман, анчах вӗсем йывӑҫсем тӑрӑх хӑпарма пултарасси ҫинчен калаҫнине илтнӗ.

Обезьян он никогда в жизни не видел, но слышал, что обезьяны умеют ловко лазить по деревьям.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed