Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗҫсе (тĕпĕ: вӗҫ) more information about the word form can be found here.
Ҫав вӑхӑтра тӗтӗм пӗлӗчӗ ӑшӗнче ҫаплах-ха пирӗн кӗнекесен страницисем кӑвакарчӑнсем пек вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ.

А в туче дыма всё ещё летали, точно голуби, страницы наших книг.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫырмара, тӗтӗм ӑшӗнче, шур хут листисем вӗҫсе ҫӳретчӗҫ.

В дыму под оврагом летали белые куски бумаги.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Хӗр пукан ҫине ҫав тери асӑрханса, хӑйӗн айӗнчи пукан кӗҫех вӗҫсе каяс пек шикленсе ларчӗ.

Девушка села на стул так осторожно, точно боялась, что стул улетит из-под нее.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫавӑн пек вӑрттӑн ӗҫе хушни мана питӗ савӑнтарса ячӗ те, эпӗ Адмиралтейски слободана вӗршӗл пекех вӗҫсе кайрӑм.

Таинственное поручение страшно обрадовало меня, и я полетел в Адмиралтейскую слободу с быстротой стрижа.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Самолётсем ҫурт ҫийӗпе вӗҫсе иртсе кайнӑ.

Над домом прошли самолёты.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Унчченех-ха пирӗн пата «Аслӑ Ҫӗр» ҫинчен вӗҫсе килекен летчиксем Рогачев ҫемйи Запольск таврашне тӑрса юлни ҫинчен калаҫатчӗҫ.

Ещё раньше лётчики, прилетавшие с Большой земли, рассказывали, что семья Рогачева осталась в Запольске.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Самолетсем вӗҫсе иртсе кайнӑ.

Самолёты улетели.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Пӗтӗмпех сӗм тӗттӗмленсе ҫитсен, совет самолечӗсем вӗҫсе пынӑ.

Совсем стемнело, когда налетели советские самолёты.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Йӗпвӑрри ларнӑ ҫӗртен ҫӗкленнӗ те ҫуначӗсене йӑлтӑртаттарса чӗтретсе ҫерем ҫийӗпе вӗҫсе кайнӑ.

Стрекоза снялась с места и полетела над травой, сверкая и трепеща крыльями.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Йӗпвӑрри, вӗҫсе пырса, Кольӑпа юнашар йывӑҫ вулли ҫине ларнӑ.

Стрекоза села на ствол дерева рядом с ним.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Сенкер ҫунатлӑ пысӑк йӗпвӑрри вӗҫсе иртсе кайнӑ.

Пролетела прозрачная голубая стрекоза.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Анчах самолетсем вӗҫсе иртсе кайнӑ, кӑвак тӳпе каллех пушанса юлнӑ, кӗрленӗ сасӑ аяккалла кайса ҫухалса пынӑ.

Но самолёты прошли, и небо опять было чистое и пустое, и гул удалялся и затихал.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӗсем йывӑррӑн та хӑвӑрттӑн пӗрин хыҫҫӑн тепри хаяррӑн ӳхӗрсе вӗҫсе иртнӗ.

Они шли ряд за рядом, тяжёлые, быстрые, и сердито ревели.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Лена пуҫ тӑрринчен вӑрман ҫийӗпе, ватӑ хурӑн ҫийӗпе, пысӑк та йывӑр самолетсем кӗрлесе вӗҫсе иртсе кайнӑ.

Потом над лесом, над старой берёзой, над Леной понеслись огромные, тяжёлые самолёты.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Мӗнле-ха вӗсем аялалла ӳкмеҫҫӗ е ҫӳлелле вӗҫсе кайса ҫухалмаҫҫӗ — ҫакӑнтан чӑнах та тӗлӗнмелле пулнӑ.

Казалось странным, почему они не падают вниз или не поднимаются бесконечно вверх.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

— Эпир пыра пуҫласан вӑл вӗҫсе кайрӗ, — тенӗ хӗрача, Кольӑна пӳлсе.

— Когда мы подошли, он улетел, — перебила девочка.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ҫурт тӑрринченех самолетсем кӗрлесе вӗҫсе иртсе кайнӑ.

Над самой крышей с рёвом прошли самолёты.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Анчах та сивӗ каҫсем тата тӳперен вӗҫсе анакан юр пӗрчисем хӗл кунӗсем кӗҫ-вӗҫ алӑкран килсе шаккасса систерсех тӑраҫҫӗ.

Но холодные ночи и снежинки, падающие с неба, предупреждают, что зима вот-вот постучится в двери.

Выльӑх-чӗрлӗхе хӑтлӑ витесенче тутӑ хӗл каҫарасчӗ // Канаш Ен. http://kanashen.ru/2021/10/22/%d0%b2%d1% ... %b0%d1%80/

Лёша, ыйхӑ вӗҫсе кайнӑ куҫпа Курак ҫине тинкерсе пӑхса, амӑшӗ ҫумне тата хытӑрах хӗсӗнсе тӑчӗ.

Леша крепче прижался к матери, не сводя с Грача пристальных, сон стряхнувших глаз.

ХLII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Тӗрмен килкартишӗнче надзирательсем те сухалӗсене ҫӗклесе, ҫӳлте вӗҫсе ҫухалакан шарсем ҫине пӑхса, кулнӑ.

Смеялись и надзиратели на тюремном дворе, запрокинув бородатые головы, глядя на исчезавшие уже в синем просторе шары.

XXXVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed