Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

асӑннӑ (тĕпĕ: асӑн) more information about the word form can be found here.
Асӑннӑ йӳҫе хупахсем хушшинчен пухнӑ ҫӑмартана Глафира Огрехова, е Выселкӑри пек каласан Глафира аппа, калымщиксемпе преступникла кавара хутшӑнса, Саратов пасарӗнче сутса тӑнӑ, ҫапла майпа укҫа нумай пухнӑ, вара хӑй валли Поливановкӑра тем пысӑкӑш ҫурт лартма тытӑннӑ.

Собранные в тех горьких лопухах яйца Глафира Огрехова, или тетенька Глафира, как все зовут ее в Выселках, в сговоре, также преступном, с калымщиками сбывала на рынок в Саратов, накопила, таким образом, много денег и начала возводить себе огромный дом в Поливановке.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Асӑннӑ Огрехова, Глафира Дементьевна, кайӑк-кӗшӗк, урӑхла, чӑх-чӗп фермине вырнаҫнӑскер, «Рассвет» колхоза, ҫапла вара, пирӗн чаплӑ малашлӑха тӑвас ӗҫе те чӑтма ҫук пысӑк сиен кӳнӗ.

Означенная Огрехова Глафира Дементьевна, будучи определенной на птичью, то есть куриную, ферму, причинила колхозу «Рассвет», а следовательно, и строительству нашего великого будущего, непоправимый вред.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унта вӑл мана малтан асӑннӑ ҫар хатӗрӗсене кӑтартрӗ.

Там он показал военное снаряжение, о котором поминалось раньше.

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Анчах юрӑ хӑйӗнче асӑннӑ ҫын шӑпи пекех шелсӗр:

Но песня, как судьба, о которой в ней поется, беспощадна:

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ку пупӑн пурнӑҫӗ тахҫанах хӗсӗнсе ҫитнӗ-ха кунта, ваттисене асӑннӑ ҫӗре те ӑна ҫынсем хӑйсем ҫав тери тӗне ӗненнӗрен мар, ватӑ ҫынна шелленӗрен кӑна чӗнеҫҫӗ.

Попик этот давно уж живет тут на птичьих правах, и не столько из-за религиозных чувств, сколько из простого чувства жалости к старому человеку приглашают его на эти поминки.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ун ҫинчен халӗ ҫулталӑкӗпе те пӗрре ҫеҫ аса илеҫҫӗ — ваттисене асӑннӑ кун.

И теперь о мерине вспоминают лишь один раз в году, в день поминовения родителей.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Санин пилӗк сехетре вӑранчӗ, ултӑ сехет тӗлне тумланса пӗтерчӗ, улттӑ ҫурӑра вӑл сад тӑрӑх, Джемма хӑйӗн запискинче асӑннӑ пӗчӗк беседка умӗнче утса ҫӳрерӗ.

В пять часов Санин проснулся, в шесть уже был одет, в половине седьмого расхаживал по публичному саду, в виду небольшой беседки, о которой Джемма упомянула в своей записке.

XXVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Король хӑйне унпа пурпӗрех кӑмӑллӑ тытма тӑрӑшрӗ, унӑн ашшӗ — король — герцогӑн мӑн аслашшӗне яланах ырӑпа асӑннӑ пулать, Бриджуотерский герцогсене пурне те кӑмӑлланӑ, час-часах хӑй патне кермене чӗннӗ пулать, герцог пурпӗрех тахҫанччен тутине тӑсса ҫӳрерӗ, юлашкинчен вара король ӑна ҫапла каларӗ:

Но все-таки король обращался с ним по-дружески и даже рассказал, что его папаша-король был очень хорошего мнения о прадедушке герцога и вообще обо всех герцогах Бриджуотерских и часто приглашал их во дворец; однако герцог долго еще дулся, пока наконец король не сказал ему:

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Чӑваш кӗнеке издательствинче асӑннӑ романӑн пилӗк кӗнеки (пӗрремӗшӗ — 1959, 1965, иккӗмӗшӗ — 1960, 1967, виҫҫӗмӗшӗ — 1961, 1970, тӑваттӑмӗшӗ — 1971, пиллӗкмӗшӗ — 1980 ҫулсенче) пичетленсе тухрӗ.

Help to translate

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Н. Мранька тӑшманла элементсем Совета хирӗҫле ӗҫсем тунине кӑтартакан, ҫавӑнпа пӗрлех вӗсене тӑрӑ шыв ҫине кӑларакан «Хатӗрленетпӗр», каппай та сӗмсӗр ҫынсене питлекен «Виҫҫӗшӗ те пӗр калӑпран», чӑваш ҫамрӑкӗсен граждан вӑрҫинчи паттӑрлӑхне мухтакан «Салют», совет саманинче хӗрарӑм пурнӑҫӗ те лайӑхланни ҫинчен калакан «Улшӑннӑ самана», ирсӗр фашистсем чӗртнӗ вӑрҫӑ вут-ҫулӑмӗ пирӗн ҫӗршыв ҫине сиксе ӳкес хӑрушлӑха асӑрхаттаракан «Тӑван ҫӗршыв чӗнет», иртнӗ вӑрҫӑра пурнӑҫне шеллемесӗр ҫапӑҫнӑ ентешӗмӗрсене мухтакан «Юншӑн — юн», «Амӑшӗн ҫырӑвӗ», «Амӑшӗ ылханни», «Юратакан чӗресем» пьесисемпе «Кӳршӗ хӗрӗ», «Урӑхла калама пултарайман эпӗ» калавӗсем те малтан ҫӳлерех асӑннӑ журналсенче кун ҫути курнӑ.

Пьесы Н. Мранькки: «Готовимся», изображающая враждебные элементы, противодействующие Советам, и вместе с тем выводящая их на чистую воду, «Все трое из одного теста», обличающая хвастливых и темных людей, «Салют», восхваляющая подвиг Чувашской молодежи в гражданской войне, «Изменившаяся эпоха», рассказывающая об улучшении жизни женщины в советское время, «Родина зовет», предупреждающая об опасности обрушения на нашу страну огня войны гнусных фашистов, «Кровь за кровь», «Письмо матери», «Проклятие матери», «Любящие сердца», прославляющие земляков, самоотверженно сражавшихся в прошедшей войне войну, — и рассказы: «Соседка», «Иначе я не мог сказать», — ранее вышли в свет в вышеперечисленных журналах.

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Тахҫанхи ӗмӗрсен эпохинче асӑннӑ утрав ҫӗр айӗнчи вӑйсен хӑвачӗпе Лӑпкӑ океан варринче ҫӗкленнӗ.

В древние геологические эпохи эта гора поднялась из вод Тихого океана под давлением подземных сил.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Асӑннӑ утрав Лӑпкӑ океанра таҫта шалта ҫухалса выртать, ун патне ҫитес тесен.

Островок этот затерян в глубине Тихого океана.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем асӑннӑ хӑват ҫавӑн пекех сасартӑк сирӗлсен, вара Каи-Куму ҫыннисем ҫавнашкал тискерлӗхпех вӗсем ҫине сиксе ӳкесрен хӑраҫҫӗ.

Ждали, что эта сила так же внезапно снимет запрет с горы и подданные Каи-Куму бросятся на них.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Асӑннӑ вулкана вутпа тӗтӗм хупласа тӑрать, вӑл вутпа сывлакан лутрарах сӑртсем хушшинче ҫӗкленсе ларать.

Этот вулкан высился, окутанный столбами пламени и дыма, среди ряда менее высоких огнедышащих холмов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Асӑннӑ юханшыв тӑрӑхӗнче пурӑнакан халӑхсене пурне те, урӑхла каласан, Ҫӗнӗ Зеландири ҫынсене пурне те ҫак юханшыв ячӗпе чӗнеҫҫӗ.

Именем этой реки называются все племена, живущие на её берегах, то есть цвет новозеландской расы, неукротимые.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Асӑннӑ юханшыв Веллингтон провинцинчен пуҫланса Окленд провинцине ҫитиччен икҫӗр миль тӑрӑшшӗне юхса выртать, ҫурҫӗрти утравӑн чи ҫимӗҫлӗ ҫӗрӗсене нӳр парса иртет.

Русло этой реки, протяжением в двести миль, орошает самые плодородные области северного острова — от провинции Веллингтон до провинции Окленд.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Асӑннӑ полководецӑн аллинче икӗ пин ҫурӑллӑ отряд тытӑнса тӑнӑ, Шонгипе Хеки ҫулпуҫсем хутшӑнсан, унӑн ҫарӗ сакӑр пине ҫитнӗ.

Этот полководец командовал сначала отрядом в две с половиной тысячи человек, численность которого возросла до восьми тысяч после присоединения вождей Шонги и Хеки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Голландин тинӗсҫӳревҫи асӑннӑ утравсене Вутлӑ Ҫӗртен хӗвелтухӑҫнерех выртакан утравсемпе пӗрлешӗнсе каяҫҫӗ тесе, тата «кӑнтӑр тинӗсӗсен пысӑк континентне» тупрӑм тесе шутланӑ, вара вӑл ҫакӑн пирки пӗрре те иккӗленсе тӑман.

Голландский мореплаватель был убеждён, что эти острова смыкаются с островами, обнаруженными к востоку от Огненной Земли, и не сомневался, что открыл «большой континент южных морей».

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав вӑхӑтрах Англине каймалли судносене Гленарван асӑннӑ портсен кӑна тупма пултарӗ.

Между тем только в этих двух портах Гленарван мог найти суда, отправляющиеся в Англию.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӗрле ҫак асӑннӑ икӗ ушкӑн пӗр-пӗрне хирӗҫ пырса перӗннӗ, кунта вӗсем пограничниксем хӑйсене тӳсӗмлӗн тыткалама пӗлнипе ҫеҫ пӗр-пӗрне персе вӗлерсе пӗтермен.

Ночью обе стороны столкнулись, и только благодаря выдержке пограничников комсу не перестреляли в происшедшей свалке.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed