Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑн (тĕпĕ: ҫав) more information about the word form can be found here.
Ӗҫ ҫавӑн пек пулса тухни Ивашкӑна питӗ кӳрентернӗ.

Очень огорчил Ивашку такой поворот дела.

IV // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

Анчах хуралтан пӑрахса кайман, мӗншӗн тесен кам та пулсан сада кӗрсе пахча ҫимӗҫне ҫаратса тухма пултарнӑ, ҫут тӗнчере пур вӗт ҫавӑн пек ҫынсем.

Но уйти с караула на болото отказался, потому что были еще на свете такие люди, которые, очень просто, могли бы за это время колхозный сад от фруктов очистить.

IV // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

Акӑ мӗнле лайӑх шухӑшсемпе ҫывхарнӑ ырӑ кӑмӑллӑ Ивашка старик патне, ӑна вӑл тӳрех ҫавӑн ҫинчен каласа панӑ.

Вот с какими хорошими мыслями подошел к старику благородный Ивашка и прямо объяснил ему, в чем дело.

IV // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

Анчах тахҫантанпах пурне те паллӑ, чи асамлӑ чулсен те ҫавӑн пек хӑват нихҫан пулман.

Но всем и давно уже известно, что такого могущества даже у самых волшебных камней никогда не бывает.

III // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

Вӗт, пӗрре ҫавӑн пек, аттепе тепӗр казака начальник пакет пырса панӑ, тет те: «Вӑт, сире пакет. Эсир Усть-Медведински станици патне юланутпа кайса парӑр, пире вӗсем пулӑшу паччӗр», — тенӗ тет.

И вот говорит один раз начальник отцу и ещё одному казаку: «Вот вам пакет. Скачите в станицу Усть-Медведицкую, пусть нам помощь подают».

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Ҫавӑн пек самантсенчен пӗринче Колька алӑк хупма тесе ҫӳле хӑпарчӗ.

В одну из таких минут Колька полез наверх затем, чтобы закрыть верхнюю дверь.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

— Вышка ҫине пӑх-ха, ав ҫавӑн ҫине…

— Посмотри на вышку, — вон на ту…

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Пӑх, мӗн чухлӗ пӑхас тетӗн, ҫавӑн чухлех пӑх.

Help to translate

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

— Пӗтӗмпех пулӗ, — терӗ те Колька шӑпланчӗ, мӗншӗн тесен ҫавӑн пек туни ӑна хӑйне те тӗлӗнтерчӗ.

— Должно быть, уж и всех, — ответил Колька и замолчал, потому что самому ему чудным показалось такое дело.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

— Ҫапла ҫав, ҫавӑн пек кирлӗ те, — ҫирӗплетрӗ Нюрка.

— Обязательно так нужно, — подтвердила Нюрка.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

— Пӗлместӗп, тытса тӑрать пулсан, ҫавӑн пек кирлӗ пулӗ, — пӗр тунмасӑр каларӗ Колька.

— Не знаю, — сознался Колька, — только если держится, то уж, значит, так нужно.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Каҫхи апат пӗҫереҫҫӗ, ҫупа ҫӗрулми е тата мӗн те пулин ҫавӑн евӗрли пӗҫереҫҫӗ пулӗ…»

Ужин варят, картошку с салом или еще что-нибудь такое…»

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Головень тата ытларах хӗрелсе кайрӗ, хӑйӗн ҫавра та урлӑ хӑлхаллӑ пуҫне сулласа илчӗ те (ҫавӑн пирки те ӑна ҫапла ят панӑ) сиввӗн каларӗ:

Головень покраснел еще больше, его круглая голова с оттопыренными ушами (за которую он и получил кличку) закачалась, и он ответил грубо:

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Вӗсен ҫавӑн пек кӗске служба пулма та пултараймасть.

Не может быть, чтоб служба у них была такая короткая.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Вӑт пӗрре ҫавӑн пек аттепе тепӗр казака начальник пырса пакет панӑ тет те: «Вӑт сире пакет. Эсӗр Усть-Медведински станици патне юланутпа кайса парӑр, пире вӗсем пулӑшу паччӗр», тенӗ тет.

И вот говорит один раз начальник отцу и ещё одному казаку: «Вот вам пакет. Скачите в станицу Усть-Медведицкую, пусть нам помощь подают».

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Ҫавӑн пек минутсенчен пӗринче Коля алӑк хупма тесе ҫӳле хӑпарчӗ.

В одну из таких минут Колька полез наверх затем, чтобы закрыть верхнюю дверь.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Вышка ҫине пӑх-ха, ав ҫавӑн ҫине…

— Посмотри на вышку, вон на ту…

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Пӑх, мӗн чухлӗ пӑхас тетӗн, ҫавӑн чухлех пӑх.

Смотри сколько хочешь.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

— Ҫапла ҫав, ҫавӑн пек кирлӗ те, — тесе ҫирӗплетет Анюк.

— Обязательно так нужно, — подтвердила Нюрка.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

— Пӗлместӗп, тытса тӑрать пулсан, ҫавӑн пек кирлӗ пулӗ, — тет Коля.

— Не знаю, — сознался Колька, — только если держится, то уж, значит, так нужно.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed