Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳснӗ (тĕпĕ: ӳс) more information about the word form can be found here.
Анчах халь акӑ эпӗ ӳснӗ ҫын, талисман нимӗн те тӑваймасть.

Ну, теперь я взрослый, талисман не действует.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Беседка тавра аван ӳснӗ, — хушса хучӗ вӑл, — мӗншӗн тесен акаципе сирень — ырӑ ачасем, вӗсене пӑхма та кирлӗ мар.

Вон беседка принялась хорошо, — прибавил он, — потому что акация да сирень — ребята добрые, ухода не требуют.

IX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл пӳрт, ытти кирлӗ ҫуртсем тата ферма тунӑ, сад ларттарнӑ, пӗве, икӗ пусӑ чавтарнӑ; анчах садри ҫамрӑк йывӑҫсем начар ӳснӗ, пӗвинче шывӗ питӗ сахал пуҫтарӑннӑ, пусӑсенчи шыв тӑварлӑ пулнӑ.

Он построил дом, службы и ферму, разбил сад, выкопал пруд и два колодца; но молодые деревца плохо принимались, в пруде воды набралось очень мало, и колодцы оказались солонковатого вкуса.

V // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пачах урӑхла, — вӑл ман умра тата ӳснӗ пек туйӑнчӗ (ан тив, психологсем ӑнлантарччӑр ҫакнашкал хирӗҫӳллӗ япалана).

Напротив: он как будто еще вырос в моих глазах… пускай психологи объяснят это противоречие, как знают.

XX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Кайран вара хӑй ӗҫне пӗтӗмпех парӑннӑшӑн, палӑртса хунӑ ҫул-йӗртен пӑрӑнманшӑн ӑна ним пӗлмен ҫын, килте ӳснӗ художник тесе мӑшкӑлакансем те хисеплеме пуҫланӑ.

Наконец, постоянством своего труда и неуклонностью начертанного себе пути он стал даже приобретать уважение со стороны тех, которые честили его невежей и доморощенным самоучкой.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Малтан хунӑ хак тӑватӑ хут та ӳснӗ ӗнтӗ.

Которая уже возросла вчетверо больше объявленной.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ӑна манӑн ачаранпа пӗрле ӳснӗ юлташ туяннӑччӗ; вӑл сайра тӗл пулакан ҫын, унпа эсир те йӑлтах туслашса кайнӑ пулӑттӑрччӗ; пирӗн хушӑмӑрта санӑнни-манӑнни пулман.

Ее купил мой друг, редкий человек, товарищ моего детства, с которым бы вы сошлись совершенно; мы с ним — что твое, что мое, всё равно.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

— Сирӗн хӑлхӑрсем те нимӗҫ суйине итлеме кӑна ӳснӗ пуль-и вара?

— А у вас, поди, и уши-то для того выросли, чтобы немецкую брехню слушать?

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Утмӑл ҫула яхӑн каялла кунта хурӑн ӳснӗ.

Лет шестьдесят назад на этом месте росла береза.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӗрхи тӗттӗм каҫ ҫамрӑк тӑмана хӑй ҫуралса ӳснӗ, тӑван вӑрмана пӑрахса кайнӑ.

Тёмной осенней ночью молодая неясыть покинула родной лес.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Чӑнкӑ ҫыран хӗрринче чалӑшшӑн ӳснӗ хыр айне тӑчӗ.

Стал у большой сосны, что наклонно росла у обрыва.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Шурлӑхри улӑхра хӑяхпа пӗрле хӑмӑш та ӳснӗ: шӑшисемшӗн ку ҫурт тумалли чӑн-чӑн материал ӗнтӗ.

На болотистом лугу рос высокий тростник вперемежку с осокой — отличный лес для мышиной постройки.

Ҫурт туни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Эпӗ, чӑнах та, сахал вӗреннӗ ҫын ӗнтӗ, тӗттӗмре ӳснӗ.

Я и в самом деле человек малограмотный, в темноте выросла.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем асӑрханса утнипе пилӗк таран ӳснӗ йӗтӗн хумханни те курӑнмасть.

Они ступали медленно и так осторожно, что не заметно было колыхания голубых цветов, достававших им до пояса.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Эсӗ тата ӳснӗ пек туйӑнатӑн! — тесе кӑшкӑрчӗ вӑл.

— А ты вроде еще больше вырос! — крикнула она.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вунӑ ҫул хушшинче вӑл 2,8 хут ӳснӗ.

За 10 лет он увеличился в 2,8 раза.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

2013 ҫултанпа регионти агроэкспорт шайӗ 3,2 хут ӳснӗ.

С 2013 года агроэкспорт региона вырос в 3,2 раза.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Хумлӑн-хумлӑн явӑнса чупать вара ҫил хӳтерсе пыракан вут-ҫулӑм, выҫкӑннӑн тӗшӗрет типӗ ыраш курӑкне, ҫӳллӗ ӳснӗ талпиҫен тунисем тӑрах ывтӑнса хӑпарать, хӑмӑр сапарпи (хура армути) тӑррисем тӑрах шуса ҫӳрет, лапам вырӑнсенче ҫӑтӑртатса упаленет…

Потоками струится подгоняемый ветром огонь, жадно пожирает он сухой аржанец, взлетает по высоким будыльям татарника, скользит по бурым верхушкам чернобыла, стелется по низинам…

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсем вырӑнне, ав, тӑвайкки хӗрринчи тӑварлӑ тӑпра ҫинче, хӑйсен хӗрлӗ, сарӑ тата чӑлт-шурӑ ҫеҫкеллӗ ывӑсӗсемпе хӗвел еннелле туртӑнса, юмахри пек акӑш-макӑш капӑр туйраписем шӑтса ӳснӗ те, ҫил, чечексен тӗрлӗ-тӗрлӗ шӑршине хутӑштарса, ҫеҫенхир тӑрӑх инҫете-инҫете варкӑштарса вӗрет.

А на смену им, по склону лога, на солонцах уже поднимались сказочно яркие тюльпаны, подставляя солнцу свои пунцовые, желтые и белые чашечки, и ветер, смешав разнородные запахи цветов, далеко разносил их по степи.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кунта, тип ҫырман хӗвел енчи тайлӑмӗнче, ҫамрӑк курӑк ҫӳллӗрех те ҫӑрарах ашкӑрса ӳснӗ.

Молодая трава здесь, на подсолнечной стороне лога, была выше и гуще.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed