Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫлет (тĕпĕ: ӗҫле) more information about the word form can be found here.
Амӑшӗ госпитальте сестра пулса ӗҫлет.

Мама работает медицинской сестрой.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Дизельпе ӗҫлет, — тавӑрать Миша.

Дизельная, — отвечает Миша.

Паллашӑр, тархасшӑн! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе унӑн тутисем сиккелеҫҫӗ, мими те вӗҫӗ-хӗррисӗр пысӑк хисеп ҫинчен шутланӑ пек ӗҫлет.

Иногда губы его шевелились. Казалось, он был погружен в какие-то бесконечные вычисления.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Вӑл хӑй пиншер станокпа ӗҫлет, хӑвӑртрах та хӑвӑртрах ӗҫлет, унӑн мими пиншерӗн вылянакан ӑсасемпе явӑнса тӑракан шпулькӑсем ҫинчи ҫиппе хутшӑнса кайнӑ.

Джонни работал на тысяче станков, и они всё ускоряли ход; челноки сновали всё быстрее и быстрее, а мозг его все быстрее разматывался и превращался в нить, которую тянула тысяча снующих челноков.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Виҫӗ уйӑхран вӑл икӗ станока та пӑхса пыма тытӑнать, пӑртак каярах — виҫҫӗпе ӗҫлет, унтан тӑватӑ станокпа ӗҫлеме тытӑнать.

Через три месяца Джонни работал на двух станках, а затем на трех и на четырех.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Мӗнле вара вӑл ача халлӗнех юлтӑр-ха, каҫпа та ӗҫлет пулсан?

Ни один ребенок, работающий в ночной смене, не может оставаться ребенком.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Джонни машина пек ӗҫлет.

Джонни работал машинально.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Лось вӑйне шеллемесӗр ӗҫлет, чӑн та, пӗрлехи телей синкерне машинӑсен мӗнле те-тӗр комбинацийӗ сирсе яма вӑй ҫитерессе хӑй те ӗненместпе пӗрех.

Лось работал не щадя сил, хотя мало верил в то, что какая бы то ни было комбинация машин способна разрешить трагедию всеобщего счастья.

Юрату сасси // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Лось Петербургра механика заводӗнче ӗҫлет, Марс ҫинчилле универсал двигатель ӑсталать.

Лось работал в Петербурге на механическом заводе, где строил универсальный двигатель марсианского типа.

Юрату сасси // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Электромагнит хумӗсен приемникӗ — пралук татӑкӗсемлӗ мачта — чарӑнмасӑр ӗҫлет.

Не переставая работал приёмник электромагнитных волн, — мачта с отрезками проволок.

Авалхи юрӑ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Чупакан вакунра выртнӑ чухне, хускалмасӑр тӑракан вакунрипе танлаштарсан, чӗре те сирӗн хыттӑнрах тапать, сехетӗр те сирӗн хӑвӑртрах ӗҫлет.

Вы лежите в бегущем вагоне, и ваше сердце бьётся и ваши часы идут скорее, чем если бы вы лежали в недвигающемся вагоне.

Марс // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Двигатель тикӗссӗн, чӑхӑмлатмасӑр ӗҫлет.

Двигатель работал ровно, без сбоев.

Хура тӳпере // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вун пилӗк ҫултан пуҫласа лавккасенче сутуҫӑра, Невари пӑрахутсем ҫинче кассиршӑра ӗҫлет.

С пятнадцати лет служила продавщицей по магазинам, кассиршей на невских пароходиках.

Ҫав ҫӗрлех // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Маша ӗҫлет, килне паӑксем илсе килет.

Маша служила, приносила домой пайки.

Ҫав ҫӗрлех // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ӗҫмен хушӑра — ӗҫлет.

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тытать икӗ, алла пӗр ӗҫ, ним ыратни-чӑрмантарнине те пӑхмасть, турткаланман лашалла — ӗҫлет, ӗҫлет, ӗҫлет

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Килӗнче те, рейсра та яра куна туртать (Матви шоферта, шкул машинипе ӗҫлет).

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хӗрарӑмсем ҫинчен калаҫнисӗр пуҫне Ефимушка урӑх ним ҫинчен те калаҫмасть, ӗҫлессине те вӑл пӗр тикӗссӗн ӗҫлемест, — хӑш чухне пит аван, хӑвӑрт ӗҫлет, хӑш чухне унӑн ӗҫӗ ӑнмасть, йывӑҫ мӑлатукӗ тӑрӑсене ӳркенсе, тӑрӑшмасӑр ҫыпӑҫтарса хурать, шӑтӑксем хӑварать.

Кроме женщин, Ефимушка ни о чем не говорит, и работник он неровный то работает отлично, споро, то у него не ладится, деревянный молоток клеплет гребни лениво, небрежно, оставляя свищи.

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Жихарев мастерскоя пӗр ик-виҫ кунтан ҫитсе кӗрет ӗнтӗ, мунчана кайса килет те вара пӗр-ик эрне хӑй кӗтессинче ним шарламасӑр, хӑй чаплӑ пек те, пурне те ют пек ӗҫлет.

Жихарев явится в мастерскую дня через два-три, сходит в баню и недели две будет работать в своем углу молча, важный, всем чужой.

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ӑна ӑнланса илме хӗн; ахаль те савӑнӑҫлӑ марскер, вӑл хӑш чухне эрнипех чӗлхесӗр пек, ним чӗнмесӗр ӗҫлет; хӑй паллакан ҫынсене тин ҫеҫ курнӑ майлӑ, вӑл пурин ҫине те тӗлӗннӗ пек, ют пек пӑхать.

Его трудно понять; вообще — невеселый человек, он иногда целую неделю работает молча, точно немой; смотрит на всех удивленно и чуждо, будто впервые видя знакомых ему людей.

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed