Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗлкӗрнӗ (тĕпĕ: ӗлкӗр) more information about the word form can be found here.
Вӗсем пӑрланса ларнӑ ҫичӗ пин вилӗ хушшинче кунӗн-ҫӗрӗн хӑйсен тӑванӗсене шыраҫҫӗ, — Керчьре икӗ уйӑх та тытӑнса тӑрайман гитлеровецсем пӗр ҫак вырӑнта кӑна ҫавӑн чухлӗ ҫын вӗлерме ӗлкӗрнӗ.

Дни и ночи проводили они в жутких поисках среди семи тысяч заледенелых трупов — столько убийств успели совершить лишь в одном этом месте гитлеровцы меньше чем за два месяца своего пребывания в Керчи.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя хӑй штрекне чупса кайса килме те ӗлкӗрнӗ, халӗ вӑл боевой партизан тумӗпе тӑрать.

Он уже успел сбегать в свой штрек и теперь стоял в полном снаряжении боевого партизана.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку атака ҫав тери хӑвӑрт, кӗтмен ҫӗртен пулнипе раштав ӗлкине уявлакан тӑшман офицерӗсем Кивӗ Карантинтан аран тарма ӗлкӗрнӗ.

Он был так стремителен и внезапен, что гитлеровские офицеры, справлявшие рождественскую елку, едва успели убежать из Старого Карантина.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан Ланкин йӑмӑкне, тӗрмере аресленӗ Москаленкопа курнӑҫни ҫинчен пӑшӑлтатма ӗлкӗрнӗ.

Потом Ланкин сумел шепнуть сестре, что видел в тюрьме арестованного Москаленко.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Юлашкинчен, передача панӑ вӑхӑтра, Ланкин ӑна шӑппӑн калама ӗлкӗрнӗ:

И в последний раз Ланкин успел шепнуть ей, когда она ему вручала передачу:

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Такам пирӗн ҫинчен е Аджи-мушкайри юлташсем ҫинчен тӑшмана каласа пама ӗлкӗрнӗ курӑнать.

Тут опять похоже на то, что кто-то успел немцам сообщить или о нас, или об аджимушкайских товарищах.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

(Пурте хунар мӗлкине пытанма ӗлкӗрнӗ Надя ҫине пӑхрӗҫ)… ӗҫчен, хастар хӗр.

(Все посмотрели на Надю, которая поспешила скрыться в тень фонаря)… работящая, энергичная девушка.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӗнекисем кӑшт нӳрленме те ӗлкӗрнӗ, хулӑнланнӑ.

Они уже успели немножко отсыреть и разбухли.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Партизансем ытти нимӗҫ чаҫӗсемпе ҫыхӑнтарса таракан телефон линисене пӑсма та ӗлкӗрнӗ.

Партизаны успели нарушить связь с командованием других германских частей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Толя патне таврӑннӑ вӑхӑтра лешӗ Лыскӑна ҫӳлти сӑрт ҫине хӑпартма ӗлкӗрнӗ те.

Возвращаясь к Толе, который уже подтянул Лыску к вершине холма.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсен кӑвак спецовкисем ҫӗр айӗнчи стенасем ҫумӗнче шуралма та ӗлкӗрнӗ.

В своих синеватых спецовках, уже обмелившихся о стены подземелий.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ыран унта пулатпӑр тесе пӗлтерме те ӗлкӗрнӗ, мухтаннӑ.

Объявили уже, нахвастались, что к завтрашнему дню там будут.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Тыт-ха, тархасшӑн, — терӗ те Юлия Львовна, Володя ҫине пӑхмасӑр, аллине пысӑк глобус, ҫурӑлнӑ электроскоп, лапчӑннӑ «сетнер урапи», хуплашкисем ҫӗтӗлсе пӗтнӗ темиҫе кӗнеке тыттарчӗ, — вутран ҫаксене ҫеҫ ҫӑлма ӗлкӗрнӗ, курӑнать.

— Подержи, прошу тебя, — сказала Юлия Львовна и, не глядя, сунула в руки Володе большой учебный глобус, треснувший электроскоп, помятое сегнерово колесо и несколько книг, обтрепавшихся по краям, — видно, все, что она успела спасти из огня.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку Николай Семенович пыма ӗлкӗрнӗ.

Это подоспел Николай Семенович.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав вӑхӑтрах тата хӑй хыҫне пытанма ӗлкӗрнӗ Донченкона чавсипе ыратмаллах тӗртрӗ.

В то же время он успел локтем больно ткнуть уже скрывшегося было за ним Донченко.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эпӗ кама та пулин элеклеме те ӗлкӗрнӗ пулӗ, тесе шухӑшлатӑн-и?

— Ты, верно, думаешь, что я уже нажаловалась кому-нибудь?

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Класри чылай ачасене интереслентерме ӗлкӗрнӗ учитель сывлӑшӗ пӳлӗннипе кӗрешсе, хӑй те хӗрсе калаҫнӑ вӑхӑтра кайри кӗтесре шав пуҫланчӗ.

Пока он говорил так, борясь со своей одышкой, зажигаясь сам и сумев уже увлечь часть класса, в отдаленном углу разрастался шум.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах паян, яланхи пек, малти, водитель кабини ҫумӗнчи вырӑна йышӑнма ӗлкӗрнӗ Володьӑна канлӗ пулман.

но сегодня он, как всегда успевший занять переднее место возле кабины водителя, чувствовал себя тревожно.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аппӑшне вӑрттӑн кӑларса кӑтартма ӗлкӗрнӗ чӗлхи те шурӑ хӑйӑрпа вараланнӑ.

И язык, который он все-таки успел украдкой высунуть сестре, тоже был весь в белом песке.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӗҫме ӗлкӗрнӗ казаксен ӳсӗр юррисем хӑшпӗр ҫӗрте илтӗнеҫҫӗ те ӗнтӗ.

Кое-где уже слышались пьяные песни загулявших казаков.

XXXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed