Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫакӑнта (тĕпĕ: ҫакӑ) more information about the word form can be found here.
— Ыран ҫакӑнта иртерех кил, ун чухне никам та пулмасть, мӗнле тумаллине вӗрентӗп сана.

— Вот завтра приходи пораньше сюда, когда никого не будет, и я тебя научу.

Полярта шӳт тунисем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӗсем ҫакӑнта пӗр йытӑ кӑна илсе килнӗшӗн хӑйсене те айӑпласа пӑхнӑ, мӗншӗн тесен пӗр-пӗччен йытӑ никамран та вӗрме вӗренеймен.

Они винили себя в том, что завезли сюда одинокую собаку, которой даже не у кого поучиться лаять —

Кӑнтӑр шӑнипе Анвӗр ятлӑ йытӑ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ӑна вӑл шӑпах ҫакӑнта пенӗ пулнӑ.

Тут он в него и выстрелил.

Арктика «хуҫи» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пирӗн пӗр хут ҫеҫ мар ҫакӑнта «тахҫантанпах пурӑнакан» чӗрчунсем тапӑнса ҫаратнӑ складсене тӗл пулма тӳр килнӗ.

Не раз приходилось встречать склады, разграбленные этими «коренными жителями».

Арктика «хуҫи» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫакӑнта, ҫанталӑк аванланасса кӗтсе тата хытӑ шӑнса ларнӑ мотора ӑшӑтса, самолёт экипажӗ тата виҫӗ кун кӗтсе ларнӑ.

Здесь, дожидаясь хорошей погоды и разогревая сильно застывший мотор, экипаж просидел ещё трое суток.

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Унччен ҫакӑнта никам та вӗҫсе курман.

До сих пор здесь никто еще не летал.

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Омскри аэродромра йӗркелӗх ҫуккине эпӗ ҫакӑнта кӑна туйса илтӗм.

Тут я убедился, какая на омском аэродроме неразбериха.

Катастрофа // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпир «сӗтел хушшине» вырнаҫрӑмӑр та ҫакӑнта кӑна шӳрпене антарса ҫимелли ҫуккине аса илтӗмӗр!

Мы бросились «к столу» и только тут спохватились, что есть-то нам не из чего!

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Сирӗнтен ҫакӑнта, Гижигра, васкавлах мар груза — Каменск бази валли илсе каякан осоавиахимӑн лотерей билечӗсене — хӑвармашкӑн ирӗк пама ыйтатӑп.

— Прошу вашего разрешения оставить здесь, в Гижиге, несрочный груз — билеты осоавиахимовской лотереи для базы Каменской.

Ҫур миллион ҫухатрӑмӑр // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫакӑнта вӑл хӑй икӗ хутчен иртсе сӳренӗ япалана, ҫилпе силленсе ларакан курӑк тӗмине астуса илнӗ те пит хӑраса ӳкнӗ, ҫак пурте кӗретех пулнине те ӗненмен.

И почему-то ему вспомнился мотавшийся от ветра чернобыльник, мимо которого он проезжал два раза, и на него нашел такой ужас, что он не верил в действительность того, что с ним было.

VIII // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Вилес шухӑш та ытла хӑрушӑ пулман, мӗншӗн тесен вӑл: «Ҫак Ваҫили Андрейч пек хуҫасемсӗр пуҫне тата эпӗ урӑх чи аслӑ хуҫа аллинче тӑратӑп», — тесе шухӑшланӑ, — «вӑл мана ҫакӑнта пуранма ячӗ, вилсен те эпӗ унӑн аллинчех юлатӑп, вӑл мана хур тӑвас ҫук», — тенӗ.

Не особенно же страшна была эта мысль потому, что, кроме тех хозяев, как Василий Андреич, которым он служил здесь, он чувствовал себя всегда в этой жизни в зависимости от главного хозяина, того, который послал его в эту жизнь, и знал, что и умирая он останется во власти этого же хозяина, а что хозяин этот не обидит.

VII // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Ак сана ҫакӑнта кӑкарӑпӑр.

— Да вот привяжем тебя тут.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ҫакӑнта та ҫаплах, — тенӗ вӑл ҫӑварне пӗтӗмпе карса, йӑл кулса.

Так и это, — сказал он, улыбаясь во весь рот.

IV // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ҫакӑнта тӑмалла-и, сержант? — ыйтрӗ вӑл.

— Стать здесь, сержант? — спросил он.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫакӑнта вӗсем ун ҫине ыткӑнчӗҫ те ӗнтӗ.

— Тут-то они на него, конечно, все и набросились.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ҫук, эпир тепӗр ирхине ҫакӑнта тӗл пулмаллаччӗ.

— Нет, мы должны были встретиться с ним здесь на следующее утро.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пуринчен малтан эпӗ сире ак ҫак кресло ҫине лартасшӑн, мана эсир выртма ирӗк паратӑр пулсан, эпӗ ҫакӑнта вырнаҫӑп.

Прежде всего я хочу, чтобы вы сели в это кресло, а так как вы сказали, что мне можно прилечь, то я лягу вот здесь.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫакӑнта кӑна эпӗ самолёт пӑрланса кайма пултаракан вырӑна лекнине пӗлтӗм.

Тут я сообразил, что попал в обледенение.

Пӑрланнӑ шлем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Темиҫе хут ыйтнӑ хыҫҫӑн вӑл ҫывӑхри пысӑк станцие телеграмма пама, скорый поезда ҫакӑнта чарӑнмашкӑн ыйтма килӗшрӗ.

После долгих просьб он согласился дать депешу на ближайшую узловую станцию и попросить внеочередной остановки скорого.

«Правда» хаҫат матрицисемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫакӑнта тин ӑнкарса илтӗм, ку иккен Мускав мар, Богородск кӑна.

Тут я спохватился и понял, что это никакая не Москва, а всего только Богородск.

Кӑнтӑрла вӗҫмелли машинӑпа ҫӗрле вӗҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed