Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӳречерен (тĕпĕ: чӳрече) more information about the word form can be found here.
Я люблю тебя, жизнь, И надеюсь, что это взаимно, — янӑрарӗ юрӑ уҫса хунӑ чӳречерен кӗрсе хӑватлӑн та мӑнаҫлӑн.

Я люблю тебя, жизнь, И надеюсь, что это взаимно.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ҫӗрле чӳречерен уйӑх-ҫурла пӑха-пӑха илчӗ.

Ночью в окно заглядывал двурогий серп луны.

1 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Хӑй пӗр вӗҫӗмсӗр чӳречерен пӑхать…

И смотрит в окно…

1 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Пӑх чӳречерен: ав ҫав Врангель генерал мар-и-ха сан патна йӑлӑнма килет?

Глянь в окно: это не генерал Врангель за тобой идет?

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий пӗчӗк арчинче темскер ухтарчӗ, Прохор ут кӗтевӗсемпе ула-чӑлаланнӑ сӑртсен ҫара тайлӑмӗсем ҫинелле чӳречерен сӳрӗккӗн пӑхса тӑчӗ.

Григорий рылся в своем сундучке, Прохор рассеянно смотрел в окно на голые склоны гор, усеянные конскими табунами.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Шухӑшлӑн кулса, ырхан пӳрнисемпе мӑйӑхне шӑлкаласа, Григорий нумайччен чӳречерен пӑхса тӑчӗ.

Григорий долго смотрел в окно, задумчиво улыбаясь, поглаживая костлявыми пальцами усы.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Чӳречерен кӑвак ҫутӑ сӑрхӑнса кӗчӗ.

В окна глянул голубой рассвет.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Вӑкӑр та Дон леш енне каҫса тарнӑ, — терӗ Наталья, чӳречерен пӑхса илсе.

Наталья глянула в окно, сказала: — А бугай тоже отступал за Дон.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Эсир вӗсене пытару маршӗ калаттарӑр! — ларсах ҫитмен ҫинҫе сасӑпа кӑшкӑрчӗ ҫур кӗлетки таран чӳречерен уртӑннӑ яп-яшӑ сотник.

— Вы им похоронный марш закажите! — юношеским тенорком крикнул до половины свесившийся из окна молоденький сотник.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Каярах юлнӑ хӗрлӗармеецсем шурӑ тӑмлӑ сӑмсахсемпе сӑрт ҫинелле тӗрмекленсе хӑпарнине чӳречерен пӑхса тӑнӑ Ильинична аллисене саппун арки ҫумне шӑлса илчӗ, хӗпӗртесе сӑхсӑхрӗ:

Ильинична, смотревшая из окна, как по меловым мысам карабкаются на гору отставшие красноармейцы, вытерла о завеску руки, с чувством перекрестилась:

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Алӑкран кӗртмесен чӳречерен кӗме пӗлмелле.

Если через дверь не пускают, нужно уметь войти через окно.

Журналистикӑна чунтан парӑннӑ // Николай ЛАРИОНОВ, Алена АЛЕКСЕЕВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 5 стр.

Ун сасартӑк нӳрлӗ сӗмлӗхелле малалла каяс килми пулчӗ, ҫак шӑнса пӑрланнӑ чӳречерен шаккаса, ӑшӑ пӳрте кӗрес те палламан ҫынсенчен ҫӗр каҫма ирӗк ыйтас килчӗ…

Ему вдруг расхотелось брести дальше в сырую мглу, и душу его затомило привычное желание — постучаться в это скованное стужей окошко, зайти в тепло, к незнакомым людям, и попроситься заночевать…

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ӗҫленӗ май хӑй каллех темскер юрлакаларӗ, хутран-ситрен чӳречерен пӑха-пӑха илчӗ.

Работая, она опять что-то напевала про себя и отвлекалась, только чтобы лишний разок взглянуть в окно.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Телейлӗ хӗвӗшӳре Аниҫҫе пӗрре пӗр ӗҫ, тепре тепӗр ӗҫ яра-яра тытрӗ, кӑвар туртма вӑхӑт мар-и тесе кӑмакине те пӗрмаях сӑнаса тӑчӗ, — Егор килмест-и, тесе сайра хутра чӳречерен те пӑхкаларӗ — вӑл тӑванӗсем хӑҫан таврӑннине пӗлме кайнӑ.

В счастливой суматохе Анисья хваталась то за одно, то за другое, беспрестанно следила за печкой — не пора ли загребать угли, изредка посматривала в окно — не идет ли Егор, который отправился разузнать, скоро ли приедут родные.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӑйсен пӳрчӗ умне ҫитсен, Егор лашине чарчӗ те пас тытнӑ чӳречерен чӑпӑркка аврипе шаккарӗ.

Проезжая мимо своей избы, Егор сдержал лошадь и постучал кнутовищем в обметанное изморозью окошко.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Флигель умӗнчи уҫланкӑра сарӑ хӑлха алкисем чӳхенсе ларнӑ, чӑпар лӗпӗшсем кантӑка ҫапӑнса ҫунаттисене ҫӑтӑлтаттарнӑ, уҫӑ чӳречерен янаххисем ҫине улмуҫҫи ҫеҫки тӑкӑннӑ.

На поляне перед самым флигелем покачивались желтые одуванчики, бились о стекла пестрые бабочки, на подоконники открытых окон сыпался яблоневый цвет.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Крыльца ҫине чӳречерен чалӑшшӑн ӳкекен ҫутӑ ун шуранкӑ, гипс маскӑ пек хытса ларнӑ питне палламалла мар кӑтартрӗ.

Свет, косо падавший из окна на крыльцо, делал почти неузнаваемым его бледное, застывшее, как гипсовая маска, лицо.

26 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Решеткеллӗ ҫӳлӗ чӳречерен, пыл карасӗ витӗр сӑрхӑнса кӗнӗ пек, кӗрхи ултавлӑ хӗвел ҫутатать, ирӗлсе тӑрса куҫа йӑмӑхтарать.

В высокое решетчатое окно, как сквозь соты, светило обманное осеннее солнце, плавилось, слепило глаза.

25 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл крыльца ҫине, чӳречерен ҫутӑ ӳкнӗ лаптӑк ҫине тухса тӑчӗ, хӑй яланхи пекех тӑпӑл-тӑпӑл тумланнӑ, хӑйне ҫирӗппӗн тыткалать.

Он появился на крыльце в полосе льющегося из окна света, как всегда подтянутый, сдержанно-строгий.

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫутӑра кушакӑн тискертерех симӗс куҫӗсем ялкӑшса илчӗҫ, вӑл чӳречерен тухса сирпӗнчӗ, чӗрнисемпе пура кӗтессине чӑрмаласа, ҫӗре анса кайрӗ.

Вспыхнули на свету диковатые, фосфорически зеленые глаза кошки, она метнулась в окно.

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed