Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗнсе (тĕпĕ: чӗн) more information about the word form can be found here.
Директор мастера хӑй патне чӗнсе илнӗ те машина ҫине кӑтартса темӗн ҫинчен хӑлхаран кӑшкӑрса каланӑ.

Управляющий знаком подозвал мастера и прокричал ему что-то в ухо, указывая на станок.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Ун патне икӗ работницӑна чӗнсе пынӑ.

Позвали двух ткачих.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Киш таврӑнсан, канаша пыма чӗнсе ун патне ятарласах йыхравҫӑ янӑ.

Когда Киш пришел, ему послали сказать чтобы он явился в Совет.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Вӑл хӑйӗн патне ханкӑрсенче пытанса пурӑнакансене — ӑс-тӑнлӑх пӗлӳҫисемпе ӑсчахсене — чӗнсе илет те ҫапла калать:

Он призвал к себе бежавших в пещеры, мудрецов и посвящённых и сказал им:

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫырана кай та Кныша чӗнсе кил, — терӗ вӑл народоармееца.

— Иди на берег, — сказал народоармейцу, — и позови Кныша.

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

— Атя, тӳрӗ провод патне штаба чӗнсе илӗпӗр, — тесе сӗнчӗ Селезнев.

— Давай лучше вызовем к прямому проводу штаб, — предложил Селезнев.

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Алӑк патне тӑтӑр та, эп чӗнсе илессе кӗттӗр.

Пущай станет у дверей и ждет, пока позову.

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Капитан шурӑхса кайнӑ сӑнӗ ҫине пӑхмасӑрах, Селезнев баржа ҫине каҫрӗ те, Назарова аяккарах чӗнсе илсе, ӑна пусма-кӗпер патӗнче вырӑн йышӑнма хушрӗ.

Не глядя на побледневшее лицо капитана, он перешел на баржу и, отозвав Назарова в сторону, велел занять ему место у сходен.

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Чалӑш ураллӑ машинист Селезнева трюма чӗнсе антарчӗ те, урай хӑмине ҫӗклесе, кун пек опыт тепринче епле хӑрушлӑх кӳнине кӑтартса пачӗ.

Кривоногий машинист свел Селезнева в трюм и, приподняв половицу, показал ему, чем угрожает подобный опыт в следующий раз.

5. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Унтан пароход ҫинчи комендантски команда валли йӗкӗтсем чӗнсе тултар!

А потом натаскай ребятишек для пароходной комендантской команды!

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Эпӗ халех питех те маттур икӗ ачана чӗнсе килӗп, — эсир эрех ӗҫкеличчен вӗсем пӗтӗм вӑрмана ухтарса тухӗҫ те, Буратинона кунта сӗтӗрсе килӗҫ, — тет вӑл.

Сейчас я позову двух расторопных ребят, покуда вы подкрепляетесь вином, они живо обыщут весь лес и притащат сюда Буратино.

Буратино ылтӑн ҫӑраҫҫи вӑрттӑнлӑхне пӗлет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Артемон, кама та пулин чӗнсе кил.

— Позови кого-нибудь, Артемон!

Сенкер ҫӳҫлӗ хӗрача Буратинона вилӗмрен ҫӑлса хӑварать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Шутларӑм-шутларӑм та, кунашкал тӑрпалтайпа вӗҫне-хӗрне тухса пӗтеес ҫук тесе (ун чухне тата, телее, сухӑр юхтарнӑ ҫӗре ӑсанма чӗнсе ҫӳрекен ҫын та пынӑччӗ пирӗн яла), паспорт тутарнӑ-тутарман, тытрӑм та ярӑнтартӑм Ҫӗпӗрелле…

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Анчах пӗрре вӗсем мана чӗнсе илчӗҫ те, казакӗ ыйтрӗ:

Но однажды они позвали меня, и казак спросил:

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӑй юлчӗ, пӗччен виҫӗ ҫынна хирӗҫ; пожарнӑй картишӗ пӗр вунӑ утӑмраччӗ, салтаксем пулӑшу чӗнсе илме пултаратчӗҫ, вара Ситанова хӗнесе тӑкатчӗҫ, анчах, ун телейне пула, пожарнӑйсем хӑраса картишнелле тарса кӗчӗҫ.

А сам остался, один против троих; пожарный двор был в десятке шагов, солдаты могли позвать помощь и Ситанова избили бы, но, на его счастье, пожарные, испугавшись, убежали во двор.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫав хӑйне тӗллӗн, хӑй пурӑнас тенипе мар пурӑнакан, хурлӑхлӑ кунсем чӗнсе илнипе ҫеҫ килсе тӑракан савӑнӑҫӑн шалти вӑйӗ шанчӑклӑ мар.

Подозрительна внутренняя сила веселья, которое живет не само по себе, не потому, что хочет, просто — хочет жить, а является только по вызову печальных дней.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ҫав каҫхинех Йӑкӑната Платонов бригадир — хайхи, дрожкӑпа кӑна ҫӳрекенни — аяккарах чӗнсе илет те, ҫапла калать:

В тот же вечер Игната отозвал в сторону бригадир Платонов — тот, что ездит только на дрожках, — и сказал так:

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Малтан насоспа мӗнле ӗҫлемеллине, пыршине ещӗке мӗнле хутлатса хумаллине вӗрентнӗ; унтан шорнике чӗнсе, лашана икӗ минут хушшинче кӳлмелле тума, кӳлмелли хатӗрсене пӗтӗмпех урӑхлаттарнӑ.

Сначала учил, как обращаться с насосом, как складывать в ящик шланг; потом позвали шорника и переоборудовали сбрую так, чтобы лошадь можно было запрячь в течение двух минут.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Райком секретарӗ Недошлепкина хӑй патне чӗнсе илсе ҫапла каларӗ:

Секретарь райкома вызвал Недошлепкина и говорит:

2 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Прохор Палыч ҫынсене пӗрерӗн-пӗрерӗн чӗнсе илнӗ, малти пӳлӗмре тӗпӗртетме чарӑннӑ, чӗлӗме нормӑпа туртма, сӳтсе явмаллисем пулсан, ӗҫлеме кансӗрлес мар тесе шӑппӑн калаҫма хушнӑ.

Вызывал Прохор Палыч по одному человеку, толпиться в передней запретил, курить велел по норме, обсуждать что-либо шопотом, чтобы не мешать работе.

2 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed