Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗнмерӗ (тĕпĕ: чӗн) more information about the word form can be found here.
Аппӑшӗ чӗнмерӗ, Васенӑ вара: Эпир юлташпа хыҫала ларатпӑр, — эсӗ мала лар, юрать-и? — терӗ.

И, не дождавшись ответа сестры, сказала: — Мы с товарищем устроимся позади, а ты впереди, хорошо?

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Анчах ун иккӗленчӗк шухӑшӗсем пирки Коробин: ку ӗҫе тытӑнма аптраса тӑрать, пӗлмест, пултараймасть, тесе шутласран хӑраса, Ксени чӗнмерӗ.

Но, боясь, что ее сомнения будут истолкованы Коробиным как некое проявление малодушия и беспомощности, Ксения промолчала.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Анохин, шухӑша кайса, пӗр вӑхӑт чӗнмерӗ, кашӑк хуҫӑлнӑ пек курӑнакан стакан ҫине куҫне хӗссе пӑхрӗ.

Анохин задумчиво молчал, щурился на стакан со сломанной в отражении, ложечкой.

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Халӗ ашшӗне ӳкӗтлени кӑлӑхах пулнине, тарӑхни иртсе каймасӑр вӑл лӑпланас ҫуккине ӑнланса, Ксени чӗнмерӗ.

Ксения молчала, понимая, что уговаривать сейчас отца бесполезно, он не успокоится, пока не перекипят в нем обида и злость.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Коробин хӗрелсе кайрӗ, пӑлханнипе пӗр самант чӗнмерӗ.

Коробин вспыхнул и с минуту молчал, не в силах справиться с охватившим его волнением.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Юлашкинчен пӗр самант чӗнмерӗ, ун пӗтӗм пит-куҫӗ чӗтренсе илчӗ, юн тарнипе кӑвакарнӑ тутисем ҫурри уҫӑ юлчӗҫ.

Наконец, замолчав на какое-то мгновение, дрогнул всем лицом, и серые бескровные губы его остались полураскрытыми.

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл, ҫак сӑмахсене каласа хӑйӗн мӗн пур вӑйне пӗтернӗ пек, пӗр самант чӗнмерӗ, унтан пӑшӑлтатса хушса хучӗ:

И, помолчав немного, словно потратил на эту фразу весь запас своих сил, добавил шепотом:

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл пӗр-икӗ минут хушши чӗнмерӗ, Бахолдина куҫран пӑхмасӑр ларчӗ, унтан хулпуҫҫисене тӳрлетсе, пуҫне каҫӑртрӗ.

Минуту, другую он молчал, не глядя Бахолдину в глаза, потом распрямил плечи, откинул голову.

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Конюх нимӗн те чӗнмерӗ.

Конюх убито молчал.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тепӗр чухне пулсан, вӑл вӗсенне часах сехрине хӑпартатчӗ ӗнтӗ, анчах халӗ чӗнмерӗ, тепӗр хут та ыйтмарӗ, машинӑ патӗнче тапӑртаткаласа тӑчӗ те малалла кайрӗ.

В другое время он живо нагнал бы страху, но тут смолчал и, даже не повторив вопроса, потоптался около машины, пошел дальше.

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Прасковья Васильевна пуканӗ ҫине ларчӗ, стакана хӑйӗн умнерех шутарчӗ, тутисене кӳреннӗн чӑмӑртаса, пӗр самант чӗнмерӗ.

Прасковья Васильевна снова опустилась на стул, отодвинула от себя стакан, с минуту молчала, обиженно поджав губы.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Любушкина пӗр самант чӗнмерӗ, аллисене сӗтел айне пытарчӗ те хӗрри таранах тултарнӑ чей чашки ҫине пӑхрӗ.

Любушкина помолчала, спрятала под стол руки и загляделась в налитое до краев блюдце.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Васильев чӗнмерӗ, чалӑш ҫакнӑ пӗчӗк тӗкӗр ҫинче Пробатов Васильев ун ҫине официаллӑ хисеплесе тата чыслӑн пӑхнине курчӗ.

Васильев молчал, в скошенном зеркальце Пробатову было видно его выбритое до розового лоска лицо, полное официальной почтительности и уважения.

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӗрӗ йӑлӑнса пӑхнине курсан, Корней куҫ харшисене пӗркелентерчӗ те урӑх чӗнмерӗ.

Увидев ее умоляющие глаза, Корней насупился и замолчал.

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Анчах Ксени ун хыҫҫӑн пуҫне усса пынӑран вӑл ӑна чӗнмерӗ.

Но Ксения шла за ним, понурив голову, и он не стал ее окликать.

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Корней чӗнмерӗ.

Корней отмолчался.

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Аниҫҫе чӗнмерӗ, упӑшки ҫине куҫӗсене мӑчлаттармасӑр, тӳрех пӑхрӗ, вара Ксени ҫавӑнтах аппӑшӗн эрех туянма укҫа ҫуккине тавҫӑрса илчӗ, анчах Аниҫҫе, пиччӗшӗпе Ксени умӗнче упӑшкине лайӑх мар тӑвасран хӑраса, укҫа ҫукки ҫинчен уҫҫӑн калама хӑяймасть.

Не ответив, Анисья смотрела на мужа в упор, не мигая, и Ксения первая поняла, что у тетки просто нет денег на водку, но она не решается сказать об этом Егору открыто, боясь сконфузить его перед братом и племянницей.

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ксени чӗнмерӗ, ҫенӗке тухакан алӑка тӗртрӗ те, карлӑксӑр чӑнкӑ пусмана ҫутатса, ун силленсе чӗриклетсе тӑракан картлашкисем тӑрӑх улӑхма пуҫларӗ.

Не отзываясь, она толкнула дверь в сени и осветила крутую, без перил лестницу.

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Гришака асатте чӗнмерӗ.

Дед Гришака молчал.

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл куҫне хӗвелпе сарӑхнӑ хӑрпӑксемпе хупласа пытарчӗ, ирӗксӗррӗн кулкаларӗ, чӗнмерӗ.

Он прикрывал глаза опаленными солнцем ресницами, насильственно улыбался, молчал.

LXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed