Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗксӗм the word is in our database.
тӗксӗм (тĕпĕ: тӗксӗм) more information about the word form can be found here.
Илья Артамонов ҫак хӗрарӑмӑн тӗксӗм, ҫатма пек ҫаврака пичӗпе сарлака сӑмси ҫине пӑхса ахӑлтатать.

Илья Артамонов хохочет в тёмное, круглое, как сковородка, лицо её, в широкий нос.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Акӑ, Матрена Барская, ҫӳллӗ те тӗксӗм сӑнлӑ, тӑварланӑ шӑла пек типшӗм хӗрарӑм, пачах урӑхла каларӗ:

А вот большая, тёмная и сухая, как солёный судак, Матрёна Барская говорила иное:

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Япӑхтарса янӑ тӗксӗм те кичем участокра ҫак ҫурт тӗлӗнтермеллипех тӗлӗнтерет.

Странно выглядел этот дом среди пасмурной, дикой картины запустевшего участка.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кунта ҫын ӗҫленине тупас тесен, тинкерсех пӑхмалла: сӑртсем ҫумне ҫыпҫӑнса ларнӑ темиҫе лутра барак, ик-виҫ уйрӑм пӳрт, сӑмсах ҫинче пӗчӗк ҫеҫ сарай, площадка варринчи тӗксӗм шӑтӑксенче тата проливри пӑр ҫинче ҫынсем ӳркенсе ҫеҫ ӗҫлени курӑнать.

Надо было пристально приглядеться, чтобы обнаружить здесь признаки человеческого действия: несколько невысоких бараков, прижатых к сопкам, два-три отдельных домика, крошечный сарайчик на самом мысу, слабое движение людей в черневших посреди площади ямах и на льду пролива.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кунта авӑ епле тӗксӗм вырӑн!

Здесь глушь-то какая!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пурнӑҫӑн тӗксӗм енӗсем ҫине турткаланса тӑрса пӑхиччен уҫҫӑнрах пӑхни аванрах.

И лучше открыто смотреть на все неприглядности, чем жеманно отводить от них взор.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Гречкин вара вӗсемпе пачах килӗшмен: «Мерзляков вӑл темле тӗксӗм ҫын. Ытларах хӑйшӗн тӑрӑшать. Ӗҫрен хӑваласах ямалла пулӗ. Акӑ ман сӑмаха аса илер-ха», тенӗ.

Однако Гречкин решительно опровергал их: «Темный он какой-то и себе на уме, этот Мерзляков. Больше о личной выгоде заботится. Наверняка гнать придется. Вот помяните мое слово…»

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сайра лартса тухнӑ йывӑҫсем хушшине пӗтӗмпех юр хӳсе кайнӑ, кӗрт айӗнчен картан тӗксӗм юписемпе ҫӳлӗ тимӗр хӗрессем кӑна кӑнтса тӑраҫҫӗ.

За редкими деревьями все завалено снегом, из-под сугробов торчат только темные столбы ограды и высокие металлические кресты.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кабинет алӑкне уборщица, аллине витрепе урай ҫумалли ҫӗтӗк-ҫатӑк тытнӑ тӗксӗм сӑн-питлӗ карчӑк, уҫса пӑхрӗ.

В кабинет заглянула уборщица — мрачная старушка с ведром и тряпкой в руках.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эпӗ эмел те чиксех килтӗм! — савӑнӑҫлӑн каларӗ Грубский, сӗтел айӗнчен тӗксӗм, тарласа кайнӑ эрех бутылки кӑларса.

— Я и лекарство захватил, — весело сказал Грубский, вынимая из-под стола большую, темную, запотевшую бутылку вина.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ӑна тӗксӗм вырӑнсенче пурӑнма тивет — инженерсем пуринчен ытла вӑрмансенче, хуласенчен инҫетре стройкӑсем тӑваҫҫӗ, — вӑл вара эрех ӗҫме, картла выляма, ҫӑмӑллӑн йӑпанма вӗренӗ.

Ему придется жить в глуши — инженеры строят, главным образом, в медвежьих углах, вдали от городов, — он привыкнет к вину, преферансу и легкомысленным развлечениям.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сӑртсем ҫийӗнчи таса тӳпере тӗксӗм кӑвак пӗлӗт хуралса тӑрать.

Над сопками, на чистом небе скапливались темно-серые облака.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ваткӑпа ҫӗлетнӗ шалпар халат тӑхӑннӑ тӗксӗм питлӗ стариксем кӗтесре хӗсӗнсе, шарламасӑр, чӗлӗмӗсене мӑкӑрлантарса лараҫҫӗ.

Старики в широких ватных халатах, неподвижные и темнолицые теснились в углу и безмолвно дымили трубками.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах пирӗн нефтепровод литературӑра тӗксӗм тайган мӗнпур илемлӗхӗнчен те тивӗҫлӗрех пулнине ӗненсе тӑратӑп.

Но убежден, что наш нефтепровод — куда более достойный объект для литературы, чем все прелести первобытной тайги.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ никам ура ярса пусман тӗксӗм вӑрмана тата вӑл темиҫе пин километр сарӑлса выртнине хирӗҫ тӑратӑп.

Я категорически против первобытной глухомани и ее тысячеверстных пространств.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тем пек пысӑк йывӑҫсен вуллисем ҫап-ҫара тӑраҫҫӗ, вӗсем тӑррине ҫитиех тӗксӗм симӗс тӗслӗ тата хура мӑкпа витӗннӗ.

Стоят огромные голые стволы, увешанные до вершины зловещим темно-зеленым или черным мхом.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тӗксӗм кӑвак пӗлӗт хӗвелтухӑҫӗнче ҫутала пуҫларӗ.

Темно-синий полог неба начал светлеть на востоке.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Тӗлӗнмелле кӳршӗсем — тӗксӗм вӑрман тата ҫирӗммӗш ӗмӗрти чи ҫӗнӗ машинӑсемпе ӗҫлекен завод! — терӗ Залкинд.

— Странное соседство — эта глухомань и завод, последнее слово техники двадцатого века! — сказал Залкинд.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ывӑннӑ подпольщиксен тӗксӗм пичӗсем ҫинче савӑнӑҫ ҫуралчӗ, пурте йӑл кулса ячӗҫ.

Хмурые, усталые лица подпольщиков сразу озарились радостной улыбкой.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Сирӗн лайӑх ҫемье, — арӑм, ача-пӑча пулсан, — ун чухне вара йӑлан тӗксӗм енӗсем пуҫа кӗрес ҫук.

Будет у вас хорошая семья — жена, дети, и не полезут в голову мысли о реакционности быта.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed