Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑватӑп (тĕпĕ: ту) more information about the word form can be found here.
Эсир мӗн калатӑр, ҫавна пӗтӗмпех тӑватӑп эпӗ, — хушса хучӗ вӑл, манран нимӗн те пытармасӑр калаҫса.

Я все буду делать, что вы мне скажете, — прибавила она, с невинной доверчивостью обратясь ко мне.

XI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

«Мӗскер тӑватӑп эпӗ кунта, мӗншӗн ют ҫӗрте, ют ҫынсем хушшинче ҫапкаланса ҫӳретӗп?» — кӑшкӑрсах ятӑм эпӗ, — чӗрене пусӑрӑнтарса тӑракан йывӑр туйӑм вара сасартӑк пушшех хытӑ пӑшӑрхантарма тапратрӗ.

«Что я здесь делаю, зачем таскаюсь я в чужой стороне, между чужими?» — воскликнул я, и мертвенная тяжесть, которую я ощущал на сердце, разрешилась внезапно в горькое и жгучее волнение.

IV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Паянтан эпӗ сире хамӑн пажӑм тӑватӑп; эсир ан манӑр, пажсен хӑйсен чаплӑ госпожинчен ниҫта та уйрӑлмалла мар.

Я вас с нынешнего же дня жалую к себе в пажи; а вы не забывайте, что пажи не должны отлучаться от своих госпож.

XV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Художник хӗрарӑм портрет ҫине сарӑ тӗс хурасран хӑранине ӑнланчӗ, вара вӗсене куҫӗсене кӑна ытларах йӑлкӑшакан тӑватӑп тесе лӑплантарчӗ.

Но художник понял, что опасенья были насчет желтизны, и успокоил их, сказав, что он только придаст более блеску и выраженья глазам.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Эпӗ тупа тӑватӑп, никама та каласа памастӑп, терӗм, ӗнентерсех ыйтрӑм.

Я тебе побожусь, что никому не открою».

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Сире уншӑн тав тӑватӑп, эпӗ ҫак пулса иртнӗ ӗҫ пире паллаштарнӑшӑн питӗ хавас…

Я вам буду особенно благодарен, и очень рад, что этот случай доставил мне удовольствие с вами познакомиться…

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

— Тупа тӑватӑп, турӑ пекех таса!

— Клянусь вам, вот как бог свят!

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Эпӗ офицерсемпе акӑ мӗн тӑватӑп, — терӗ те Шиллер аллаппине ҫӑварӗ патне тытса «фу!» тесе вӗрчӗ.

Я с офицером сделает этак: фу! — при этом Шиллер подставил ладонь и фукнул на нее.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Эпӗ пархатарлӑ, чаплӑ ӗҫ тӑватӑп.

Но мой подвиг будет бескорыстен и может быть даже великим.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Манӑн ӑна качча илесех пулать, хӑшӗ-пӗрисем хӑйсен килӗнче ӗҫлекенсене, час-часах ирсӗр хӗрарӑмсене качча илнинчен шутласан, эпӗ лайӑхрах тӑватӑп.

Я должен на ней жениться и, верно, сделаю гораздо лучше, нежели многие, которые женятся на своих ключницах и даже часто на самых презренных тварях.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

— Аннеҫӗм, аттеҫӗм, чӗререн тав тӑватӑп сире!

— Мамочка, папочка, большое вам спасибо!

«Кӗрен парӑсра» // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 57,59,61,63 с.

— Анчах мӗн тумаллине эпӗ хам тӑватӑп, эсир вара, эпӗ сирӗн командир чухне, эпӗ хушнине пӗр сӑмахпа хирӗҫмесӗр тӑватӑр.

 — Но как поступить — это буду решать я сам, а вы все, пока я ваш командир, будете беспрекословно выполнять все, что я прикажу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Анчах эсӗ Лексей Митрич ҫинчен ҫавӑн пек сӑмах каласан, асту — турӑпа тупа тӑватӑп, — чӑтса тӑраяс ҫук, пуҫна персе шӑтарӑп.

 — Но ежели ты еще раз скажешь такое про Лексея Митрича, — богом клянусь: пущу пулю тебе в голову, не стерплю.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Эпӗ ӑна хамшӑн ӗҫлеттермелле тӑватӑп е… пурне те мур илсе каять!

 — Или я сумею заставить ее работать на меня, или… все может полететь к чортовой матери!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эпир вара, сана эпӗ тупа тӑватӑп, мӗн вӑй ҫитнӗ таран…

А мы, клянусь тебе в этом, сделаем все, что в человеческих силах, чтобы…

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Тав тӑватӑп, ваше благородие.

— Покорнейше благодарю, ваше благородие, благодетель мой.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Тав тӑватӑп сире, староста господин, татса каланӑшӑн.

 — Благодарю вас, господин староста, за открытие.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑҫан та хӑҫан пурне те ҫӗнӗрен тӑватӑп, ун чухне ҫынсем: «Озеров юлташ, санӑн урӑх парӑм ҫук, тесен вилме те юрать, унсӑрӑн… ҫук!» — тенӗччӗ предрика.

Когда отстрою все заново, когда скажут люди: «Нет боле за тобой долга, товарищ Озеров», — тогда можно помереть, а до этого… нет!»

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эпӗ хамӑн пациентсен куҫӗсене кирлӗ пек пӑхакан тӑватӑп, чӗлхисем вара тинех пире кирлӗ пек хускала пуҫлаҫҫӗ.

Глаза у своих пациентов я наполняю нужным выражением, а языки приобретают желательную мне подвижность.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кала ҫапла тӑватӑп тесе, унсӑрӑн сана вӗҫертместӗп.

Кажи, що так буде, а то совсем не отпущу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed