Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

самантлӑха (тĕпĕ: самантлӑх) more information about the word form can be found here.
Кондратьев, вӗсемпе сывпуллашса тата калиткене уҫса, пӗр самантлӑха чарӑнса тӑчӗ.

Кондратьев, уже попрощавшись с ними и отворив калитку, на минуту задержался и сказал:

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах машина ҫумӑра та, шыв кӳлленчӗкӗсене те асӑрхаман пек туйӑнать, вӑл пылчӑк сирпӗнтерсе хӑвӑрт малалла чупать, пылчӑк сирпӗнчӗкӗсем капотпа умри кантӑк ҫумне ҫыпӑҫа-ҫыпӑҫа лараҫҫӗ, машинӑн малти пайне хытӑ силленипе шӗвек пылчӑк машина ӑшне кӗмеллех сирпӗннӗ чухне шофер пӗр самантлӑха куҫне хупа-хупа илет, вара никам асӑрхамалла мар йӑл кулса, рычаг ҫине урипе шоферсем калашле «пӗтӗм тимӗрне хупламаллах» пусать.

А машина, казалось, не замечала ни дождя, ни калюжин и мчалась так, что только грязные брызги заливали капот и смотровое стекло, в те моменты, когда из-за сильной тряски передней части машины жидкая грязь разбрызгивалась попадая внутрь машины, шофер на минуту закрывал глаза и незаметно ни для кого улыбался, и нажимал ногой на рычаг нажимая, как говорят шоферы, «чтобы закрыть все железо».

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вагон пӗр самантлӑха тӑвӑрланчӗ; урай хӑмисем йывӑр урасем айӗнче чӗриклетсе авӑнчӗҫ, рессорсем ярӑннипе чӳрече ҫинчи шурӑ каррисем чӗтресе илчӗҫ.

В вагоне сразу стало тесно, заскрипели, вдавливаясь под сильными ногами, доски пола, качнулись рессоры.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Акӑ, Травкин каять те, ку вара — чее хӗрарӑм, халлӗхе хӑть ӑна, Барашкина, вӗҫертесшӗн мар», тесе шутласа илнӗ вӑл пӗр самантлӑха.

Он смутно подумал о том, что вот Травкин уходит и она, хитрая бабенка, решила пока хоть его, Барашкина, не упустить.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хӗрачи ҫари ҫухӑрса ячӗ те пӗр самантлӑха шӑпах пулчӗ.

Девочка визгнула, и несколько секунд ее не слышно было.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Чикес умӗн пӗр самантлӑха, питӗ кӗске самантлӑха, эпӗ ҫынна, хӳтлӗхсӗр хӗрарӑма, хамӑн арӑма вӗлерессине пӗтӗмпех ӑнланса илтӗм.

Помню на мгновение, только на мгновение, предварявшее поступок, страшное сознание того, что я убиваю и убил женщину, беззащитную женщину, мою жену.

XXVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Пӗр самантлӑха эпӗ, кинжала ҫурӑм хыҫӗнче тытса, алӑк урати ҫинчех чарӑнса тӑтӑм.

На мгновенье я остановился в дверях, держа кинжал за спиною.

XXVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Пӗр самантлӑха та эпӗ авланса чӑннипех илемлӗ те таса ҫемье пурнӑҫӗ тӑвасси ҫинчен шухӑшлама пӑрахман.

Ни на минуту не оставляя намерения жениться и устроить себе самую возвышенную, чистую семейную жизнь.

V // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вӑл, хӑйӗн юлашки сӑмахӗсем итлекенсене кӳрентерӗҫ е хирӗҫтерӗҫ тесе пулас, пӗр самантлӑха чӗнмесӗр кӗтсе ларчӗ, анчах пӗри те пӗр сӑмах шарламарӗҫ.

Он мгновение молча сидел и ждал, думая, что его последние слова обидят или расстроят слушающих, но ни один не ответил ни слова.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Воронин хӑйӗн хӑнӑхнӑ йӑлипе, итлекенсене хӑй каланӑ шухӑша ӑнланса илме вӑхӑт парса тата ҫӗнӗ шухӑшсем ҫине куҫма тесе самантлӑха чарӑнса тӑчӗ; вӑл хӑй калакан сӑмахсене тата докладсене яланах ҫӑмӑллӑн ӑнланса илмелле пӗчӗк-пӗчӗк пайсем ҫине уйӑрнӑ.

Воронин по привычке остановился на мгновение, чтобы дать слушателям время для понимания высказанных им мыслей и перейти на новые; он всегда свои речи и доклады разделял на легко понятные маленькие части.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Марийка самантлӑха Лозневой куҫӗ умне хӑй ӑна пирвайхи хут Лопуховсен картишӗнче курнӑ чухнехи пек тухса тӑнӑран ҫак шухӑш пырса кӗчӗ пулас.

Эта мысль опять пришла, вероятно потому, что Марийка на первый взгляд показалась такой же, какой он впервые увидел ее на лопуховском дворе.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Наталья Павловна пӗр самантлӑха шухӑша кайрӗ, унтан, Ирина ҫине амӑшӗ пек кӑмӑллӑн та ачашшӑн пӑхса илчӗ те, каларӗ:

— Наталья Павловна на минутку задумалась, после, посмотрела на Ирину матерински ласковыми глазами и сказала:

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Малтанхи пекех мӑнаҫлӑн ларакан Хворостянкин, кучер ҫурӑмӗ ҫине пӑхса, самантлӑха шухӑша кайрӗ: «Никита чӑнах та тӗрес калать: райисполкомра та никам та ҫук пулмалла-ха!

А Хворостянкин, сидя все так же браво, смотрел в спину кучеру и на минуту задумался: «В самом деле, Никита прав: и в райисполкоме, должно быть, никого еще нет — рано!

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Аптӑраса ӳкмерӗ вӑл, — аптӑраса ӳкесси унӑн нихҫан та пулман, анчах нимӗҫсем чӑтма ҫук ирсӗрле этемле мар хӑтланни ӑна, тӳсме ҫук тарӑхтарса, пӗр самантлӑха халран ӳкерчӗ.

Он не растерялся, — этого с ним никогда еще не случалось, но то, что делали гитлеровцы, было так ошеломляюще преступно и бесчеловечно, что он на несколько секунд совершенно упал духом.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Лешсем хӑйӗн аллисене шатӑртаттарсах каялла ҫавӑрса тытсан тин вара, хӑйне ҫӗклесе илсе ҫӗртен хӑптарсан, вӑл пӗр самантлӑха ҫеҫ тӳперен сӳнме пуҫланӑ уйӑх катӑкӗ ӳкнине курчӗ те кӑшкӑрса ячӗ:

И только когда они, заломив ему руки назад, оторвали его от земли, он на мгновение увидел потухающий осколок луны, падающий с небес, и закричал:

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Лозневой куҫӗсене чарса пӑрахса, пӗр самантлӑха хытса кайрӗ.

На секунду Лозневой замер, широко открыв глаза.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тухтӑр пул, э? — Михаил Александрович пӗр самантлӑха кресло ҫинче маларах та тухса ларнӑ.

Стань доктором, а? — Михаил Александрович на мгновение даже двинулся вперед в кресле.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Трубкӑра самантлӑха каллех сасӑ илтӗнмерӗ.

Трубка вновь затихла на несколько секунд.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Лозневой татах калаҫма тытӑнчӗ, пӗр самантлӑха унӑн куҫӗсем каллех тимӗр тӗслӗн, сиввӗн ҫутӑлса илчӗҫ:

Лозневой заговорил опять, и на мгновенье вновь холодным, железным блеском сверкнули его глаза:

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пӗр самантлӑха ӑна ҫӑмӑл тӗтӗм карри карса, хупласа лартрӗ, анчах хӗвел ҫутатса илчӗ те Юргин курах кайрӗ: боец, ухмаха ернӗ пек, тем кӑшкӑрса, танка хирӗҫ утать иккен.

На мгновение его задернуло легонькой шторкой дыма, но тотчас же осветило солнцем, и Юргин увидел, что боец, что-то безумно крича, пошел навстречу танку.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed