Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗтернӗ (тĕпĕ: пӗтер) more information about the word form can be found here.
Ҫӗмрӗк алӑклӑ тата ҫуркаласа пӗтернӗ хут кантӑклӑ пӗчӗк пӳрт ҫывӑхӗнче пӗр мӗлкӗ курӑнса кайрӗ.

В темноте около лачужки с разбитой дверью и изорванными бумажными окнами промелькнула тень.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Старик Ли Чжэнь-цзян ҫине шикленӳллӗ пӑхса илчӗ те хӑратса пӗтернӗ ҫын сассипе:

Старик опасливо покосился на Ли Чжэнь-цзяна и сдавленным голосом ответил:

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бинтпа ҫыхса пӑсса пӗтернӗ пӗчӗк ураллӑ амӑшӗ чупма пултарайман.

Мать, у которой были изуродованные бинтованием маленькие ножки, не могла бежать.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хань Лао-лю сӗтел ҫинчен сенкер ӳкерчӗкӗсемпе илемлетсе пӗтернӗ япони фарфорӗнчен тунӑ чейник илчӗ те сӑмсинченех ӗҫме пуҫларӗ, унтан ӳсӗрме тытӑнчӗ.

Хань Лао-лю взял со столика чайник японского фарфора, украшенный голубым рисунком, хлебнул из носика и откашлялся.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Прогрессивла шухӑшлӑ ҫынсене тискеррӗн тытса хупса пӗтернӗ хыҫҫӑн, Чан Кай-ши хуралӗ часах Лига организацине те салатса янӑ.

Чанкайшистская охранка, жестоко расправлявшаяся со всеми прогрессивно настроенными людьми, вскоре разгромила организации Лиги.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Пӑртак вӑхӑт иртсен ҫакӑнта асӑннӑ йӑнӑшсене пӗтӗмӗшпех пӗтернӗ.

Со временем все эти ошибки были исправлены.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Дани генералӗ Пейман авӑнӑн 7-мӗшӗнчех капитуляци актне алӑ пуснӑ, ун тӑрӑх Копенгагенпа Данин шӑтарса пӗтернӗ флотӑн юлашкисене акӑлчансене панӑ, лешсем Дани ҫыранӗсене ултӑ эрне хушшинче пӑрахса кайма пулнӑ.

Уже 7 сентября датский генерал Пейман подписал акт капитуляции, по которому Копенгаген и остатки изрешечённого обстрелом датского флота были переданы англичанам, а те обещали покинуть датские берега в течение шести недель.

Копенгагена бомбӑлани // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... 0%BD%D0%B8

Итали таварӗсене ҫӗршыва кӳрсе килес тӗлӗшпе мӗнпур чарусене пӗтернӗ.

Снимались все ограничения на ввозимые в страну итальянские товары.

Ахмет Зогу // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1% ... 0%B3%D1%83

Тирана университечӗн медицина факультетне (1967) пӗтернӗ, гемодинамикӑра специализациленсе малалла пӗлӗве Парижра (Франци) пухнӑ.

Окончил медицинский факультет Тиранского университета (1967), продолжил обучение в Париже (Франция), специализируясь в гемодинамике.

Сали Бериша // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0% ... 1%88%D0%B0

Хулара хӑйӗнче те оборона секторӗсем туса пӗтернӗ пулнӑ — тӑшман ҫапӑҫӑва вӑраха тӑсасшӑн пулнӑ-мӗн.

Сам город делился на секторы обороны — враг рассчитывал затянуть сражение.

17. Тӑван ҫӗршывшӑн, Сталиншӑн — малалла! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Атте хӑйӗн ҫырӑвне ҫак сӑмахсемпе пӗтернӗ: «Сан пирки, ывӑлӑм, мана та хисеплеҫҫӗ. Анчах хӑвӑн ӗҫне туса эсӗ ҫакна асра тыт: эсӗ хӑвшӑн кӑна, хӑвӑн чапушӑн кӑна мар, хамӑрӑн пӗтӗм совет ҫӗршывӗшӗн ҫапӑҫатӑн».

Отец заканчивал письмо так: «Из-за тебя, сынок, и меня уважают. Но, делая своё дело, помни, что не для себя лично ты воюешь, не для своей славы, а ради всего нашего советского отечества».

10. Атте ҫырӑвӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӗсем пӗтӗм снарячӗсене персе пӗтернӗ пулмалла.

Они, видимо, растратили все боеприпасы.

28. Конев колхозник самолечӗпе чӑнласах та паттӑрӑн ҫапӑҫатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Борчӗсем ҫине ҫын пуҫӗ шӑммине, алӑ шӑммисене тата ҫакнашкал ытти эмблемӑсем ӳкерсе пӗтернӗ тӑшман самолечӗсем курӑнакан пулчӗҫ: фашистсем пур майпа та пирӗн летчиксене сехӗрлентерме тӑрӑшаҫҫӗ.

Появились вражеские самолёты, на бортах которых были намалёваны череда, кости и прочие эмблемы в этом же роде: фашисты всеми способами старались воздействовать на психику наших лётчиков.

26. Майӑн пӗрремӗшне ют ҫӗршывра уявларӑмӑр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Июлӗн 24-мӗшӗнче Верховнӑй Главнокомандующи малалла куҫса пыракан фронтсенчи ҫарсене фашистсен ҫуллахи наступленине пӗтернӗ ятпа саламларӗ.

24 июля Верховный Главнокомандующий поздравил войска наступающих фронтов с ликвидацией летнего наступления фашистов.

13. Наступление! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Машинӑна пур ҫӗртен те шӑтарса пӗтернӗ.

Она вся изрешечена…

7. Тӑшманпа пуҫласа тӗл пултӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ӑна пӑртак ҫинӗ, сӗтел ҫинче кӑшласа пӗтернӗ шӑмӑсем выртаҫҫӗ.

Ее съели немного, на столе лежали обгрызенные кости.

Сократ ятлӑ хур // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл ҫӗмрӗлнӗ кантӑк витӗр чердака кӗнӗ те манӑн артисткӑсене пӗтернӗ.

Он забрался на чердак через разбитое окно и по-своему расправился с «артистками».

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Малтанах курак чӗпписем ҫак алӑксем туса пӗтернӗ хӑма ҫине шанмасӑр пӑхкаласа ларчӗҫ.

Сначала вороны издали недоверчиво посматривали на эту штуку с воротами.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Темиҫе минут иртсенех вӑл ҫиеле сиксе тухрӗ, унӑн ҫӑварӗнче ҫуркаласа пӗтернӗ пукане ҫеҫ ҫакӑнса тӑрать.

Через несколько минут показалась её голова, в зубах она держала распростёртое чучело.

Пицци-водолаз // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Беби пӗтӗм хулана хӑратса пӗтернӗ.

Бэби успел переполошить весь город.

Беби шӑпӑртан хӑрать… // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed