Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑхнӑ (тĕпĕ: пӑх) more information about the word form can be found here.
Присяга йышӑнсан вара сирӗн ҫине чӑн-чӑн совет воинӗ ҫине пӑхнӑ пек пӑхма пуҫлаҫҫӗ.

— Примете присягу, тогда уж на вас как на настоящих советских воинов смотреть будут…

2. Ҫар ҫыннисем пултӑмӑр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анне ман ҫине ҫаплах пӗчӗк ача ҫине пӑхнӑ пекех пӑхать.

Мама по-прежнему смотрит на меня как на маленького.

1. Ӑҫта каймалла? // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Халӗ, нумай ҫулсем иртнӗ хыҫҫӑн, ун чухне, ҫыранӗсенчен тухса сарӑлнӑ Десна юханшывӗ хӗрринче эпӗ хам чӑтӑмлӑха пирвайхи хут сӑнаса пӑхнӑ пек туйӑнать.

Теперь, много лет спустя, мне кажется, что тогда, на разлившейся Десне, мне впервые довелось испытать свою выносливость.

10. Юханшыв ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Сирӗн ҫине, урӑх тӗнчерен килнӗ ҫынсем ҫине пӑхнӑ пек, тӗлӗнсе пӑхакан ҫав лӑпкӑ та илемлӗ ҫынсем чӗнес мар тесе тупа тунӑ тейӗн ҫав.

Как будто обет молчания дали эти тихие, красивые люди, которые с таким удивлением смотрят на вас, как на выходца из другого мира.

Пакистан ялӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӗсем бассейн стени урлӑ уртӑнса пӑхнӑ та ҫак авалхи бассейнра те ҫывӑрса, те тарӑн шухӑша кайса выртакан крокодилсене курнӑ.

Перегнувшись через стенку, они увидели, что эти мрачные обитатели древнего водоема лежат на боку и погрузились не то в сон, не то в глубокое раздумье.

Крокодилсем патӗнче хӑнара пулни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Анчах, пӗр виҫӗ хут ӗмсе пӑхнӑ хыҫҫӑнах: — Ха, чӑн та лайӑх-ҫке, питӗ аван сигарета, американецсеннинчен те лайӑхрах! — тет тӗлӗнсе.

Но после трех затяжек заметил с удивлением: — Хорошие сигареты, прекрасные сигареты, лучше американских.

Сигарета пачки // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

— Акӑ ӑҫта пӑхнӑ эпир, Семен Васильевич, — терӗм эпӗ пӳрнепе карта ҫинче Атӑлпа Дон хушшине тӗллесе кӑтартса.

— Вот, — сказал я, постучав пальцем по карте в районе междуречья Волги и Дона, — вот куда мы смотрели, Семён Васильевич.

Кремльре // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Серёжа Тюленин малтан ҫавӑнта кайса пӑхнӑ та ҫав тери хӗпӗртесе таврӑнчӗ:

Серёжа Тюленин вызвался проверить, так ли это.

Хӗҫ-пӑшал! // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Темсем хушшинче, йывӑҫсем айӗнче, тункатасем тавра — ӑҫта пӑхнӑ унта партизансем ушкӑнӑн-ушкӑнӑн пухӑнса тӑнӑ та тӗрлӗ системӑллӑ оружипе паллашаҫҫӗ, ӑна сӳтсе тӑкма, пухма вӗренеҫҫӗ, пулеметӑн е автоматӑн уйрӑм пайӗсем епле ӗҫленине тӗпчесе пӗлме тӑрӑшаҫҫӗ.

Всюду, где вокруг пенька, где просто под деревом группами занимается народ сборкой и разборкой оружия, изучением взаимодействия частей пулемётов, автоматов.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑл кӑштах шухӑшласа тӑчӗ те, хӑйӗн юлташӗсемпе калаҫса пӑхнӑ хыҫҫӑн, ман шухӑшпа килӗшрӗ.

Подумал, посовещался со своими людьми и дал согласие.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫитменнине колхозниксем те пирӗн ҫине хӑйсен чи шанчӑклӑ хӳтлевҫи ҫине пӑхнӑ пек пӑхатчӗҫ.

Здесь колхозники смотрели на нас как на своих защитников.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир, сӑмахран, акӑ епле хыпар пӗлтӗмӗр; ӑнӑҫсӑр наступленирен тавӑрӑннӑ хыҫҫӑн нимӗҫсем хӑйсен пӗтнӗ танкисчӗсен кӗлеткисене те пулин илсе тухас шутпа предательсене хӑйсем майлӑ ҫавӑрса, вӗсен пулӑшӑвӗпе усӑ курма пикенсе пӑхнӑ.

Мы узнали, например, вот какую новость: после неудачной попытки проникнуть в Спадщанский лес гитлеровцы пытались прибегнуть к услугам предателей, чтобы хоть трупы своих танкистов вытащить.

Партизансен крепоҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Унчченхи пекех юрӑсем юрланӑ, камера урайне ҫунӑ, чирлӗ юлташӗсене пӑхнӑ, темӗн те пӗр кала-кала панӑ.

По-прежнему он пел песни, сам мыл в камере полы, ухаживал за больными товарищами и много рассказывал.

Сӑнчӑрсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Хӗвел ҫаплах-ха хӗртсе пӑхнӑ, ҫанталӑкӗ питӗ аван, ӑшӑ тӑнӑ, тӳпе кӑн-кӑвак пулнӑ, урамсенче тем чухлӗ халӑх хӗвӗшсе ҫӳренӗ.

Солнце еще припекало, погода стояла отличная, теплая, небо было голубое, на улицах было много народа.

Кустӑрмаллӑ тӗрме // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Чӑтма ҫук ҫилленсе, чун-чӗререн кураймасӑр пӑхнӑ вӑл ун ҫине, надзиратель вӑл пӑхнине чӑтса тӑрайман, шӑпӑртах пулнӑ.

В выражении его глаз было столько гнева и презрения, что надзиратель вдруг замолчал.

Шыв, швабра тата лампа // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Дзержинский ун ҫине шӑтарасла, куҫне вӗҫертмесӗр пӑхнӑ.

Дзержинский смотрел на него в упор, не отрываясь ни на секунду.

Шыв, швабра тата лампа // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Матрос пуҫне ҫӗклесе пӑхнӑ.

Матрос поднял голову.

Тӗрмери восстани // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Хӗвел хӗртсе пӑхнӑ.

Припекало солнце.

Уҫӑлса ҫӳреме тухсан // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Дзержинский начальник ҫине пӗр хӑрамасӑр пӑхнӑ, путса кӗнӗ питҫӑмартийӗсем ун хӗрелсе кайнӑ.

Глаза Дзержинского смотрели бесстрашно, румянец покрыл впалые щеки.

Уҫӑлса ҫӳреме тухсан // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Тӗрме начальникӗ шурса кайнӑ сӑн-питлӗ Дзержинский ҫинелле пӑхнӑ.

Вдруг глаза начальника остановились на бледном лице Дзержинского.

Уҫӑлса ҫӳреме тухсан // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed