Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑкӑрӗ (тĕпĕ: кӑкӑр) more information about the word form can be found here.
Днепр вӗсене пурне те хӑйӗн тӗксӗмрех кӑкӑрӗ ҫинче тытса тӑрать; пӗри те тараймаҫҫӗ вӗсем унтан, — сӳнсен сӳнет хӑшӗ те пулин ҫӳл тӳпере.

Всех их держит Днепр в темном лоне своем; ни одна не убежит от него; разве погаснет на небе.

X // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Бурульбаш ҫамрӑк арӑмӗ ҫине пӑхса илчӗ, арӑмӗ хӑраса ӳкнипе ҫухӑракан ачине ҫупӑрлать, вӑл ӑна кӑкӑрӗ ҫумне пӑчӑртаса ҫамкинчен чуптурӗ.

Заботливо поглядел Бурульбаш на молодую жену, которая в испуге качала на руках кричавшее дитя, прижал ее к сердцу и поцеловал в лоб.

II // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Сталин хӑйӗн кӑкӑрӗ ҫинче ҫакӑнса тӑракан бинокле тытрӗ, анчах ҫийӗнчех салтаксем еннеле ҫаврӑнчӗ.

Сталин взял бинокль, висевший на груди, но тотчас же повернулся к солдатам.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак самантра салтаксен ушкӑнӗнче тӑракан гварди сержанчӗ Лопухов, хӑйне шалтан такам тӗртнӗ пекех, тӳп-тӳрӗ тӳрленсе тӑчӗ, кӑкӑрӗ ҫинчи автоматне тата ҫӳлерех ҫӗклерӗ.

В эту минуту гвардии сержант Лопухов, стоявший в группе солдат, как будто кто-то толкнул его изнутри, выпрямился и еще выше поднял автомат на груди.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл ҫӳлӗ, темиҫе минтер ҫинче, кӑкӑрӗ таран утиял витӗнсе выртаканскер, хӑй патне пырса тӑнӑ Сталин ҫине сасартӑк ҫав тери тӗлӗнсе, хӑй мӗн курнине ӗненмен пек пӑхса илчӗ, — ун пек кӑшкӑрса ямасӑр тӑма та чӑтас ҫук тейӗн…

Он, лежа на нескольких высоких подушках, покрытый по грудь одеялом, посмотрел на Сталина, подошедшего к нему, удивленно, как будто не веря тому, что видел, — казалось, не выдержит и закричит…

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кӑкӑрӗ ҫинче выртакан пӗртен-пӗр алли ҫеҫ утиял айӗнче ик-виҫӗ хутчен хускалкаласа илчӗ.

Только одна рука, лежавшая на груди, два-три раза шевелилась под одеялом.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тыткӑнти нимӗҫ разведчик ҫине пӑхрӗ, хирӗҫ чӗнмерӗ, вӑхӑтлӑха уснӑ аллисене каллех кӑкӑрӗ ҫине хучӗ; унӑн перчеткисенчен шыв тумлать.

Пленный взглянул на разведчика, промолчал и тут же вновь поднял к груди опущенные на время руки; с его перчаток уже капало.

XXII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл пӗкӗрӗлсе ларнӑ та пӑрланнӑ перчеткеллӗ аллине кӑкӑрӗ ҫине хунӑ.

Он горбился и держал у груди руки в обледенелых перчатках.

XXII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем, чӑнах та, минучӗпех пӗр шарламасӑр, куҫ сиктермесӗр пӗр-пӗрне куҫран пӑхса тӑчӗҫ, анчах уйрӑлма вӑхӑт ҫитсен, Лена сасартӑк малалла туртӑнчӗ те пуҫӗпе Юргин кӑкӑрӗ ҫумне лӑпчӑнчӗ…

Они действительно целую минуту, не отрываясь, молча смотрели друг другу в глаза, но когда пришла пора расстаться, Лена вдруг порывисто, подавшись вперед, прижалась головой к груди Юргина…

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Алӑк хупӑнсан, Матвей Юргин Ленӑн аллисене хӑй кӑкӑрӗ ҫумне чӑмӑртарӗ те шӑппӑн каларӗ:

Когда дверь закрылась, Матвей Юргин прижал руки Лены к своей груди и сказал тихонько:

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл кӑкӑрӗ айӗнче ҫивӗч чул хыпашласа тупрӗ, унтан сасартӑк хӑвӑрттӑн ҫаврӑнчӗ те, тискеррӗн ҫухӑрса, хӑйне вилӗмрен хӑтарма пултаракан мӗнпур вӑйӗпе, Лозневой каялла чакма ӗлкӗриччен, ӑна пуҫран ҫапрӗ.

Нащупав под своей грудью камень-голыш, он вдруг круто обернулся и, не успел Лозневой отшатнуться, с диким воплем ударил его по голове, вложив всю силу в этот удар, суливший спасение от верной гибели.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Килне партизансем килнине ӗненчӗ вӑл, анчах пӑлханнине тата шикленнине пусарма пултараймарӗ, — унӑн типшӗм те вӑрӑм пӳрнисем ҫаплах кӑкӑрӗ ҫинчи шаль тутӑрне турткаласа илеҫҫӗ.

Она, конечно, верила, что в дом пришли партизаны, но не могла скрыть волнения и тревоги, — ее длинные сухие пальцы все время теребили шаль на груди.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Юргин сасартӑк Андрее чарчӗ те, аллине кӑкӑрӗ ҫумне чӑмӑртаса, хӑйӗн тӳрӗ кӑмӑлӗпе пӗлтерчӗ:

Юргин вдруг остановил Андрея и, прижимая ладонь к груди, признался со свойственной ему прямотой:

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Марийкӑн сассине те питӗ лайӑх илтрӗ вӑл, Марийка юрату ҫинчен юрларӗ, ун юрри вара хӑйсем иртсе пыракан тӗнчепе пӗрлешсе каять, пурнӑҫ хаваслӑхӗпе Андрейӑн кӑкӑрӗ тӑвӑрланать.

И очень хорошо он слышал голос Марийки, Марийка пела о любви, и песня ее так сливалась со всем миром, сквозь который они шли, что у Андрея стесняло грудь от восторга жизнью.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл Наталья Павловнӑна хулпуҫҫирен ыталаса илчӗ, хӑйӗн кӑкӑрӗ ҫумне ачашлӑн хӗстерчӗ, питҫӑмартинчен чуптурӗ.

Он обнял Наталью Павловну за плечи, ласково придавил к своей груди, поцеловал в щеку.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Уйӑх ҫути унӑн кӑкӑрӗ ҫине ӳкет.

Свет луны падал ему на грудь.

XXVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унӑн сарлака кӑкӑрӗ ҫинчех ҫакӑнса тӑракан электролампа ҫулланса пӗтнӗ ҫуха айӗнчен курӑнакан шӑнӑрлӑ та вараланчӑк мӑйне тата шӑртланса кайнӑ пысӑк янахне ҫутатать.

На его широкую грудь свисала электролампа, освещая замасленную жилистую шею, выступавшую из замасленного воротника, и мясистый подбородок, густо поросший щетиной.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫанталӑк кӗтмен ҫӗртен лайӑх енне улшӑннишӗн хӗпӗртесе, Федор Лукич, кӑкӑрӗ ыратрӗ пулсан та (сӗтел хушшинче нумай ларнӑран пулӗ), хӑйӗн счетовочӗ патне армана юсама смета туса пӗтернипе пӗтерменнине пӗлме кӑмӑллӑ туйӑмпа кайрӗ.

Радуясь неожиданной и приятной перемене погоды, Федор Лукич, хотя и с болью в груди (очевидно, от долгого сидения за столом), но в хорошем настроении, направился к своему счетоводу узнать, готова ли смета на ремонт мельницы.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫав вӑхӑтра Евсей, тырӑ куписем ҫинелле кӑшт-кашт пӑхса илсе, аллинче хаҫат тытса ларакан хуралҫӑна ҫеҫ мар, хулпуҫҫи ҫине таянтарса хунӑ берданкӑна ҫеҫ мар, йыттӑн ӳплерен труба пек тухса тӑракан ҫӑмламас хӗрлӗ хӳрине ҫеҫ те мар, хисеплӗ вырӑн йышӑнса тӑракан япалана — старик кӑкӑрӗ ҫинчи «Хисеп паллине» те курчӗ.

Меж тем Нарыжный, окинув беглым взглядом вороха зерна, успел заметить не только сторожа, сидевшего с газетой в руках, не только приставленную к плечу берданку, не только пушистый рыжий хвост собаки, трубой торчавший из балагана, но и такую важную деталь, как «Знак Почета» у старика на груди.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унӑн хӑлхи инҫетре моторсем кӗрленине те, пуҫ тӑрринче тӑри юрланине те илтнӗ пулсан та, унӑн куҫӗ ҫутӑ-сарӑ тырӑ пуссисенче питӗ илемлӗн курӑнакан комбайнсене те, вырнӑ тырӑ пуссинче саплӑксем пек ларакан ҫӗмелсене те, тырӑ куписемлӗ йӗтемсене те курнӑ пулсан та, — вӑл нимӗн те итлемен, ниме те курман, унӑн пуҫӗ пачах урӑххи ҫинчен шухӑшланӑ, Бригада станӗсенче е уй-хирте хӑй колхозниксемпе епле калаҫнине, унӑн кӑкӑрӗ ҫинче кӗпе айӗнче выртакан ҫыру ҫине ҫынсем епле алӑ пуснине халех курас килнӗ.

И хотя ухо его хорошо слышало и отдаленные звуки моторов и песню жаворонка над головой; хотя глаза его видели комбайны, которые на фоне светло-желтых хлебов выступали своей причудливой формой, и частые копны, которые, как заклепками, усеяли серое жнивье, и молотильные тока с ворохами зерна, — он ко всему был глухим и слепым, ибо голова его была занята совсем иными размышлениями, ему хотелось уже сейчас представить себе картину того, как он будет разговаривать с колхозниками на бригадном стане или в поле и как люди начнут подписывать то письмо, которое лежит у него на груди, под рубашкой.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed