Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калаҫнине (тĕпĕ: калаҫ) more information about the word form can be found here.
Аякран килнӗ хӑш-пӗр ачасем чӑвашла илемлӗ те таса калаҫнине, Артем халиччен илтмен сӑмахсемпе усӑ курнине асӑрхарӗ арҫын ача.

Мальчик заметил, что некоторые сверстники из чувашской диаспоры очень красиво и выразительно разговаривают по-чувашски, иногда употребляя незнакомые ему слова.

«Кӗрен парӑсра» // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 57,59,61,63 с.

Артем вӗсем мӗн калаҫнине итлеме юратать.

Артем любит прислушиваться к их разговорам.

Пиллӗкмӗш чӗрӗк // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 3,5,7 с.

Тата нихҫан та эпӗ санран, кукӑр ураллӑ шуйттан, уйрӑлас пирки калаҫнине илтем мар…

И ни о какой такой доле чтобы я больше от тебя, чорт кривоногий, не слышал…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Алӑка хупнӑ чух вӑл Ридлер калаҫнине илтрӗ:

Прикрывая ее, он услышал вкрадчивый голос Ридлера:

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл, лашине тӑварнӑ май, ашшӗ урамра такампа калаҫнине итлесе тӑчӗ.

Распрягая лошадь, прислушался: отец с кем-то разговаривал на улице.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нумай хутчен сапланӑ сӑрана атпӑрипе чиксе шӑтаркаланӑ вӑхӑтра, тин ҫеҫ кӗпер юсанӑ ҫӗртен таврӑннӑ кӳршӗ хӗрарӑмӗ хӑй арӑмӗпе калаҫнине итлет.

Протыкая шилом много раз латанную кожу, Семен жадно слушал, что говорила его жене соседка, только что вернувшаяся со строительства.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тата икӗ патрультен иртсен Зимин пуртӑ сассипе пӑчкӑ янӑранине, ҫынсем калаҫнине илтрӗ.

Миновав еще двух патрульных, Зимин услышал стук топоров, визг пил и голоса.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫсем калаҫнине ҫывӑхранах илтсен вӑл шӑпланса тӑчӗ, анчах ҫавӑнтах: «тахҫанччен тӑмалла мар ӗнтӗ кунта. Командир приказне хӑвӑртрах каласа парас пулать», — тесе шухӑшларӗ те малалла чупрӗ.

Совсем близко он услышал немецкую речь и притаился, но тут же подумал: «Не век же стоять. Приказ командира надо передать скорее», — и побежал.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл калаҫнине итлерӗ.

Она напряженно вслушивалась в слова.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл калаҫнине итлеме кӑмӑллӑ пулнине асӑрхарӗ Степан.

Степка заметил, что ему приятно вслушиваться в ее голос.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тимофей нимӗҫсем ҫине куҫ хӳрипе пӑхса илчӗ; фельдфебель калаҫнине пӑртак итлерӗ те йывӑррӑн сывласа илчӗ: мӗншӗн тесен вӑл нимӗҫле виҫӗ самах ҫеҫ пӗлет: «хальт», «гут» тата «витте».

Тимофей покосился на немцев, послушал немного, что говорил фельдфебель, и вздохнул; по-немецки он знал только три слова: «хальт», «гут» и «битте».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Женя кам калаҫнине курасчӗ тесе камерӑна пӑхса ҫаврӑнчӗ те, пысӑк та йывӑр алӑк патӗнче тӑракан Карл Зюсмильха, сарлака шлепке тӑхӑннӑ палламан штатски ҫынна тата Покатной ялӗнчи гарнизон начальникне Август Зюсмильха курчӗ.

Женя повела взглядом по камере, отыскивая того, кто говорил, и увидела у массивной двери Карла Зюсмильха, неизвестного ей штатского в широкополой шляпе и начальника покатнинского гарнизона Августа Зюсмильха.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Калаҫнине илтнӗ ача хытӑрах макӑра пуҫларӗ.

Потревоженный разговором, ребенок запищал громче.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Хавхалантарас пулать? — йӑл кулчӗ вӑл, хӑй нумай пулмасть Зиминпа калаҫнине астуса илсе. — Вӑрҫӑ хӑех ваттисене те, пӗчӗккисене те хавхалантарать».

«Воодушевлять? — усмехнулась она, вспомнив недавний разговор с Зиминым. — Война сама всех — и старых и малых — воодушевила».

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тантӑшӗсем унран уйӑха яхӑн ӗнтӗ Украина ҫинчен калаҫнине илтмен.

Подруги уже с месяц не слышали от нее ни слова об Украине.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл Катьӑпа хӑй ҫивӗччӗн те тӗрӗс мар калаҫнине ӑнланса илчӗ.

Он сознавал, что поступил с Катей резко, несправедливо.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Федя кам калаҫнине пӗлесшӗн пулса маларах тухса пысӑках мар, типшӗм старике курчӗ.

Заинтересовавшись, Федя прошел вперед и увидел худощавого, невысокого роста старика.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ӑшра ют сӑмахсем калаҫнине илтетӗп.

Я слышу внутри себя разговор неведомых существ и словно нутром понимаю чужую речь.

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

Капарин ӳпле патӗнче мӗшӗлтетекен Фоминпа Чумаков еннелле пӑхса илчӗ те, вӗсем кунтан чылай аякрине тата хӑйсем мӗн калаҫнине лешсем ниепле те илтме пултарайманнине пӗлсех, сассине чакарчӗ.

Капарин глянул в сторону возившихся у стоянки Фомина и Чумакова и, хотя расстояние до них было порядочное и они никак не могли слышать происходившего разговора, понизил голос:

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Малтанхи эрнере Фомин казаксем пухусенче хирӗҫ калаҫнине, хӑйне пулӑшма шат та пат килӗшменнине пӗр пӑлханмасӑр итлерӗ; хӗрарӑмсем ҫухӑрашса ятлаҫни те ӑна виҫерен кӑларма пултараймарӗ.

Первую неделю Фомин вообще довольно спокойно выслушивал на собраниях возражения казаков, их короткие отказы в поддержке его выступления; даже бабьи крики и ругань не выводили его из душевного равновесия.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed