Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗҫсе (тĕпĕ: вӗҫ) more information about the word form can be found here.
Ракетлӑ карап вара сывлӑшсӑр пушлӑхра ӗмӗрӗ-ӗмӗрӗпех вӗҫсе ҫӳреме пултарать, пӗр-пӗр планета патне ан ҫывхартӑр ҫеҫ.

То он несся бы в пространстве века и тысячелетия, если бы только не приблизился к какому-нибудь небесному телу, которое притянуло бы его.

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Эпир санпа планетӑсем хушшинче вӗҫсе ҫӳрекен пассажирла карап ҫинче, тейӗпӗр.

Вообразим же себе, что этот день наступил и что мы с тобой едем на первом пассажирском межпланетном корабле.

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫынсем Уйӑх ҫине вӗҫсе каяс кун ҫитнӗ тесе шухӑшлар-ха.

Недалек тот день, когда на межпланетной ракете люди отправятся в первое путешествие на Луну.

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вӗсен тӗнче уҫлӑхне вӗҫсе тухмалӑх хӑвӑртлӑхӗ ҫук — ак мӗншӗн вӗсем каялла ҫӗре ӳкеҫҫӗ.

У них нет скорости для космического полета — поэтому они и падают обратно на землю.

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Малтан горючи аялти секцире хыпса ҫунать те ракета ҫӳлелле питех пысӑк мар хӑвӑртлӑхпа вӗҫсе хӑпарать.

Сначала горючее воспламеняется в нижней секции, и ракета взлетает вверх с небольшой скоростью.

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Спортсмен мӑлатук ывӑтать; мӑлатук ҫитмӗл-сакӑрвунӑ метр вӗҫсе каять те каллех стадион ҫине ӳкет.

Спортсмен бросает молот; молот пролетает семьдесят-восемьдесят метров и падает обратно на стадион.

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Тен, эсӗ Уйӑх ҫине мӗнле снарядпа вӗҫсе каймаллине те пӗлетӗн пуль.

Ты, очевидно, знаешь и то, в каком снаряде надо лететь на Луну.

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Уйӑх ҫине самолетпа вӗҫсе кайма шухӑшлакан айван ҫын тупӑнӗ-ши? — тетӗн.

Разве найдутся такие простаки, которые вздумали бы отправиться на Луну на самолете?

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Моторӗсем чиперех ӗҫлеҫҫӗ пулин те, самолет пӗр вырӑнтах вӗҫсе тӑрать.

Он бьется на одном месте, хотя моторы работают вовсю.

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Мӗн кирлине пурне те тиерӗмӗр ӗнтӗ, вӗҫсе те кайрӑмӑр.

Все, что нужно, погрузили. Сели и поехали.

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫавӑнпа та Уйӑх тӗнче хушшинелле вӗҫсе кайма пултараймасть, вӑл ӗмӗр-ӗмӗрех Ҫӗр тавра ҫаврӑнать.

Она вечно кружится, или, как говорят, обращается, вокруг Земли.

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫаврӑнакан пӗтӗркӗҫ ҫине хут татӑкӗ хур — вӑл самантрах пӗтӗркӗҫ ҫинчен вӗҫсе анать.

Положи на вращающийся волчок кусок бумажки — он мгновенно слетит с волчка.

Ҫӗр ҫинче мӗншӗн кунпа ҫӗр пулать? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Хунар ҫутин пайӑрки машинист патне час вӗҫсе ҫитет-ши?

Скоро ли долетит до машиниста луч света от фонарика?

Ҫӗр чӑмӑрӗ мӗн пысӑкӑш? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Эс ҫапла каланӑ вӑхӑтра ҫутӑ пайӑрки Ҫӗр тавра сакӑр хут вӗҫсе ҫаврӑнма пултарать.

А за это время луч света может обежать Землю кругом восемь раз.

Ҫӗр чӑмӑрӗ мӗн пысӑкӑш? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

— Халӗ ӗнтӗ вӑл ҫӑтмаха каять, ҫӑтмах тӑххӑрмӗш пӗлӗтре пирки, епископӑн Юпитер ҫумӗпе вӗҫсе иртмеллех пулать, вара вӑл Юпитерӑн спутниксем пуррине курас мар тенӗ ҫӗртен те курать, — тенӗ.

— Теперь его преосвященство отправится в рай, а так как рай на девятом небе, то епископу придется лететь мимо Юпитера.

Галилео Галилей тата унӑн тӗлӗнмелле ӗҫӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Сасартӑк урӑхла пулса тухнӑ: Ҫӗр ҫут тӗнче варри мар иккен, вӑл ытти планетӑсемпе пӗрле Хӗвел тавра вӗҫсе ҫаврӑнакан пӗчӗк планета кӑна, ҫийӗнчен тата хӑй тавра та кӑлтӑрмач пек ҫаврӑнать-ха.

И вдруг оказалось: Земля вовсе не центр Вселенной, она только маленькая планета, которая вместе с другими планетами носится вокруг Солнца, да притом еще вертится вокруг своей оси как волчок.

Поляксен аслӑ астрономӗ Коперник // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ӑша сивӗтсе вӑркаттаракан ҫак вырӑнтан хӗл ҫывхарнине сиснӗ вӗҫен кайӑк та ӑшӑ еннелле вӗҫсе кайнӑ.

Даже птицы перед приближением зимы улетели из неприветливой местности.

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ӗнер, чӳк уйӑхӗн 7-мӗшӗнче, вӗҫсе кайнӑ реклама баннерӗ троллейбуса хупласа хунӑ.

Вчера, 7 ноября, улетевший рекламный баннер перекрыл лобовое окно троллейбуса.

Реклама баннерӗ троллейбуса кансӗрленӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/30187.html

Ҫӑтмахӑн сулхӑн садӗнче, тен, халӗ ҫӗр кӑмрӑк кӑларакансем патша вырӑнӗнче пулӗҫ, ҫӗр ҫинче патша пулса пурӑннӑскер, аллине шӑпӑр тытӗ, вӑл ҫилпе вӗҫсе ӳкнӗ ҫулҫӑсене тата эсир кашни кун ҫиекен канфет хучӗсене шӑлса тӑрӗ.

В прохладных садах рая, быть может, углекопы станут царями, а царь будет сметать метлой с дорожек сада опавшие листья и бумажки от конфет, которыми вы будете питаться каждый день.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Баржа ҫийӗпе, чалӑш ҫунаттисемпе шӑхӑртса илсе, чайка вӗҫсе иртрӗ.

Над баржой пролетела чайка, свистнув кривыми крыльями.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed