Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Михаил the word is in our database.
Михаил (тĕпĕ: Михаил) more information about the word form can be found here.
1905 ҫулхи декабрьте Михаил Васильевич Иваново-Вознесенск рабочийӗсен отрядне восстание ҫӗкленнӗ Пресньӑна пулӑшма Мускава илсе пынӑччӗ, халь вӑл, ав, чи йывӑр участокра армие ертсе пырать.

В декабре 1905 года большевик Михаил Васильевич Фрунзе привёл отряд иваново-вознесенских рабочих на помощь восставшей Пресне в Москве, а теперь командовал армией на очень тяжёлом участке.

Россия — ункӑра // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Акӑ тата, Чулхула ҫыннисене Анатолий Ванеевпа Михаил Сильвина «Минин» тата «Пожарский» тесе чӗнеҫҫӗ.

А вот нижегородцев Анатолия Ванеева и Михаила Сильвина звали «Мининым» и «Пожарским».

«Минога» // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Чӑвашла куҫару 1935 ҫулта тухнӑ, куҫаруҫи — Михаил Сироткин.

Чувашский перевод был выпущен в 1935 году, переводчик — Михаил Сироткин.

Поликушка // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Нихҫан та манмастӑп, Михаил Архипович.

— Никогда не забуду, Михаил Архипович.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Михаил Архипович ӑҫта пурӑнать тесе ыйт.

Спросишь, где живет Михаил Архипович.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мана, совет айӑплаканӗн ҫурӑмӗ хыҫӗнче, прокурор трибунӗ ҫинче хам пысӑк-пысӑк фронтӑн тӗрлӗ вырӑнӗсенче, тӗрлӗ вӑхӑтсенче курнӑ ҫынсем: Великие Луки таврашӗнчи ватӑ колхозник Матвей Кузьмин; малалла ҫапӑҫасшӑн пулнипе училищӗрен тарнӑ пӗчӗк гварди рядовой Михаил Синицкий те; урам кӗтессинче ларакан ҫурта крепость туса хума пултарнӑ молдаван виноградарӗ Юрка Таракуль та; танк полкӗн ялавне хӑтарас тесе хӑйӗн ҫемйине хӗрхенмен Украина хӗрарӑмӗ Ульяна Белогруд та; ватӑ разведчик Чередников пичче те; мирлӗ ӗҫшӗн хуйхӑрса кӗперсене, пӗвесене, ҫулсене, ҫуртсене сывлӑша сирпӗтекен Николай Харитонов та электричество ламписемпе ҫутӑлса тӑнӑн туйӑнчӗҫ.

И показалось мне, что за плечами советского обвинителя на прокурорской трибуне стоят в этом зале озарённые светом искусственных солнц знакомые люди, встречавшиеся мне в разное время и в разных местах огромного фронта: и великолукский колхозник дед Матвей Кузьмин, и маленький гвардии рядовой Михаил Синицкий, бежавший из училища, чтобы продолжать воевать, и молдаванский виноградарь Юрко Таракуль, сумевший когда-то превратить в неприступную крепость обычный дом на уличном перекрёстке, и украинская крестьянка Ульяна Белогруд, пожертвовавшая семьёй, детьми, домом, чтобы спасти знамя танкового полка, и старый разведчик дядя Чередников, и подрывник Николай Харитонов, мастерски рвавший мосты и плотины, пути и дома, неистово тоскуя по мирному труду.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Ку мӗн-ха вара: ҫын Мускавран таврӑнать иккен те, Михаил Иванович хӑех унӑн пиншакӗ ҫумне Ӗҫлӗх Хӗрле Ялав орденне ҫирӗплетрӗ, йӑл кулинччӗ хӑть.

А это что: едет человек из Москвы, сам Михаил Иванович Трудовое Знамя ему к пиджаку привинтил, а он хотя бы улыбнулся.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

«Кунта Таракуль Юркопа Начинкин Михаил гвардеецсем виличченех ҫапӑҫса тытӑнса тӑнӑ. Тытӑнса тӑрса вӗсем вилӗме ҫӗнтернӗ», — вуласа тухрӑм эпӗ.

«Здесь стояли насмерть гвардейцы Таракуль Юрко и Начинкин Михаил. Выстояв, они победили смерть», — прочёл я.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Кунта Михаил Начинкин выртнӑ пулас.

Тут, должно быть, лежал Михаил Начинкин.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Пулемётчиксем, Таракуль Юркопа Михаил Начинкин, иккӗшӗ те пулемет взвочӗпе уйӑх ҫурӑ каялла Атӑл урлӑ ишсе каҫнӑскерсем, хӑйсене Сталинградри ҫапӑҫу ветеранӗсем тесе шутлама пултарнах ӗнтӗ.

Бойцы-пулемётчики Юрко Таракуль и Михаил Начинкин, оба переплывшие со своим пулемётным взводом Волгу уже полтора месяца назад и, стало быть, имевшие право считать себя сталинградскими ветеранами,

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Михаил Чурилин та ялта пурӑнмасть, партизанра ҫӳрет, тетчӗҫ.

Который тоже в деревне не жил а тоже, по слухам, партизанил в лесах.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Анчах нимӗҫсем килрен киле ҫӳренӗ вӑхӑтра икӗ ҫамрӑк ача, партизанра пулнӑ Никифор Чурилин ачисем, Сара Марковнӑна хуралтӑ хыҫӗсемпе илсе тухнӑ та хӑйсен пиччӗшӗ Михаил Чурилин патне илсе ҫитернӗ.

Но пока ходили солдаты по избам, два подростка, Вася и Петя Чурилины, дети того самого Никифора Чурилин а, который тогда в деревне не жил и, говорят, был в партизанах, вывели Сару Марковну задворками за околицу, отвели в соседнюю деревню и спрятали у своего дяди Михаила Чурилина.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

— Ҫав Валентина Петровна мана хама тӑтӑшах ҫапла калать: «Эсӗ, Михаил, тинӗс фанатикӗ пулман пулсан, эпӗ сана ниепле те юратман пулӑттӑм», тет.

— Так вот, Валентина Петровна часто мне самому говорит: «Если бы ты, Михаил, не был фанатиком моря, не любила бы тебя нипочем».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл ялава Оренбург ҫеҫенхирӗсемпе Урал тӑрӑхӗнчи ҫилсем вӗрсе варкӑштарнӑ, легендарлӑ Чапаевӑн, Фурмановӑн аллисем сӗртӗннӗ ун ҫумне, ӑна хӑйӗн полководец ӑсӗпе Михаил Васильевич Фрунзе чап кӳнӗ.

Это знамя обдували ветры Приуралья, Оренбургских степей, к нему прикасались руки легендарного Чапая, Фурманова, его освятил своей полководческой мудростью и заботой Михаил Васильевич Фрунзе.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Михаил Синицкий гварди красноармеец, тӑван полкне каялла таврӑнса, татах ҫапӑҫӑва кӗнӗ.

И гвардии красноармеец Михаил Синицкий вернулся в родной полк и опять стал воевать.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Михаил Синицкий, гварди красноармеец.

— Гвардии красноармеец Михаил Синицкий.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Генерал, шӑмшакне ҫемҫетме машинӑран тухнӑскер, урам леш енне вырнаҫнӑ кухня патне котелок йӑтса каякан Михаил Синицкие курах кайнӑ.

Генерал вышел размяться и тут увидел гвардии красноармейца Михаила Синицкого, направляющегося с котелком в кашеварку, расположенную через улицу.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Ҫав кунхине, ҫав-ҫав сехетре «Михаил Синицкий ача ӗлӗк шкул ҫурчӗ пулнӑ ҫурта пымасан, ун пирки арестленӗ амӑшне, йӑмӑкӗсемпе тӑванӗсене, хурӑнташӗсене персе пӑрахатпӑр».

что если к такому-то числу и такому-то часу «отрок» Михаил Синицкий не явится в здание бывшей школы-семилетки, то его мать, сестры, родственники, арестованные по его делу, будут расстреляны,

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

— Асту, Михаил, килте арҫын вырӑнне юлатӑн, хӗрарӑмсене сыхла, — шӳтлерех каланӑ ӑна ашшӗ, ҫара илнисене леҫме кӳлнӗ урапасенчен пӗрин ҫине сиксе ларса.

— Смотри, Михаил, один мужик в доме остаёшься. Береги баб-то, — полушутливо, полусерьёзно говорил отец, вскакивая на одну из телег, в которых колхоз отправлял в район мобилизованных.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Пӗрре, пурте хире тухса кайсан, Михаил хӑйсен сехетне юсас тесе пӗтӗмпех салатнӑ пулнӑ.

Однажды, когда все были в поле, Миша решил даже починить остановившиеся ходики, смело разобрал их.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed