Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кайӑксем (тĕпĕ: кайӑк) more information about the word form can be found here.
Картишне кӗмелли хушӑка питӗрнӗ хыҫҫӑн эпӗ тискер кайӑксем тапӑнас хӑрушлӑхран хӑтӑлтӑм тесе шутларӑм.

После того как заделал вход в ограду , я мог считать себя в безопасности от нападения хищных зверей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тинӗс хумӗсем мана Африка ҫыранӗ хӗрне, хаяр та тискер кайӑксем нумай ҫӗре, кӑларса пӑрахманнине пулах, эпӗ хама телейлӗ тесе шутлатӑп.

И я могу считать себя счастливым, что меня не выбросило на берег Африки, где столько свирепых хищников.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

4 Кунта ҫынсем те, тискер кайӑксем те ҫук.

4 Здесь нет ни людей, ни зверей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

4 Мана усал ҫынсем е тискер кайӑксем тапӑнсан, эпӗ хама хӳтӗлейместӗп.

4 Я не могу защитить себя, если на меня нападут злые люди или дикие звери.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Халӗ каллех эпӗ ҫав ыйту пирки шухӑшлама тытӑнтӑм: тискер кайӑксем те, тискер ҫынсем те ан тапӑнччӑр тесен, манӑн мӗн тумалла-ха?

Теперь я мог всецело заняться этим вопросом: что мне делать, чтобы на меня не напали ни хищные звери, ни дикие люди?

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӗсем мана, ҫынсем е тискер кайӑксем тапӑнас-тӑвас пулсан, хӳтӗлӗҫ, терӗм.

Решил, что они меня защитят в случае внезапного нападения людей или диких зверей.

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тискер кайӑксем те ҫук пулмалла, эпӗ вӗсене пӗрре та курмарӑм.

Хищные звери здесь тоже как будто не водились, по крайней мере я не приметил ни одного.

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тискер кайӑксем пур-ши?

Водятся ли здесь хищные звери?

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тӗттӗм пулса ҫитрӗ, эпӗ хурланнипе хама ҫапла калатӑп: «Ку вырӑнта тискер кайӑксем пур пулсассӑн, мана мӗн кӗтет-ши? Вӗсем апат шырама яланах ҫӗрле тухаҫҫӗ вӗт», — тетӗп.

Приближалась ночь, и я с тоской спрашивал себя: «Что ожидает меня, если в этой местности водятся хищные звери? Ведь они всегда выходят на охоту по ночам».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пуринчен ытла мана акӑ мӗн хурлантарчӗ: манӑн нимӗнле пӑшал та ҫук, ҫавӑнпа та эпӗ кайӑк-кӗшӗк тытса апат тупаймастӑп, тискер кайӑксем тапӑнсассӑн, хирӗҫ тӑраймастӑп.

И, что всего печальнее, я не мог охотиться за дичью, не мог обороняться от зверей, так как при мне не было никакого оружия.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ е выҫса вилӗп, е мана тискер кайӑксем ҫуркаласа тӑкӗҫ.

Либо я умру от голода, либо меня растерзают лютые звери.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӗсем шывра мӗн-мӗн хӑтланнине курсан, ку тискер кайӑксем ятарласах шыва кӗме килнӗ теме пулать.

Так что можно было, пожалуй, подумать, будто они прибежали сюда единственно ради морского купания.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Анчах тискер кайӑксем хура ӳтлӗ ҫынсене пӗрне те тивмерӗҫ, вӗсем тӳрех тинӗселле чупса пычӗҫ.

Но звери неслись прямо к морю и никого из чернокожих не тронули.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫав тискер кайӑксем пӑшал сассине нихҫан та илтмен пулмалла.

Должно быть, здешние звери никогда раньше не слышали звука ружья.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпир канатне ҫеҫ тӑсӑпӑр та тинӗсе шаларах кайса тӑрӑпӑр — тискер кайӑксем пирӗн хыҫҫӑн пыраймӗҫ.

Мы только отпустим канат подлиннее и отойдем подальше в море — звери не погонятся за нами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫав тискер кайӑксем ҫыран хӗрне ҫывхарчӗҫ те шыва кӗрсе кайрӗҫ, уҫӑлас тесе пулас, шывра шапӑлтатма, ҫӑвӑнма тытӑнчӗҫ.

Звери приблизились к берегу, вошли в речку, стали плескаться и барахтаться в ней, желая, очевидно, освежиться.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Якӑр ярсан, тепӗр виҫ-тӑват сехетрен, темӗнле пысӑк тискер кайӑксем калама ҫук хытӑ ҫухӑрни илтӗнчӗ (вӗсем мӗнле ӑратри тискер кайӑксем пулнине эпир хамӑр та пӗлмерӗмӗр).

Часа через два-три после того, как мы бросили якорь, мы услышали ужасный рев каких-то огромных зверей очень странной породы (какой — мы и сами не знали).

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫивчӗ кайӑксем вӗҫсе кайрӗҫ, хир чӑххисем те курӑнмаҫҫӗ.

Старички улетели, куропаток не видно.

I // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Тен, ун виллине ӑмӑрт кайӑксем сӑхма та тытӑннӑ пуль.

Быть может, орлы где-нибудь уже клюют его тело.

VIII. Ҫаран // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Огнянов ҫав шӑтӑксенчен пӗрне кӗрех кайрӗ, ахӑртнех унта тискер кайӑксем чарӑнкаланӑ пулмалла.

Огнянов быстро юркнул в одну из них, видимо служившую логовом для диких зверей.

II. Шур кӗрӗклӗ ҫыннӑн ҫӑкӑр чӗлли // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed