Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳстерет (тĕпĕ: ӳстер) more information about the word form can be found here.
Шӑхӑрса та ҫӗхӗре-ҫӗхӗре илсе, хула тӑрӑх ҫил айӗн-ҫийӗн ҫавӑрттарать, хулари шӑв-шава ытларах ӳстерет тата, пӗр ушкӑна кӗпӗрленсе тӑнӑ, хӗрӳлленсе кайнӑ ҫынсене сивӗпе уҫӑлтарать, вӗсене урамран килӗсене те трактирсене хӑваласа кӗртет.

Свистя и взвизгивая, носился по городу ветер, раздувал шум и, охлаждая сбитых в толпу возбуждённых людей, вытеснял их с улицы в дома и трактиры.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Калаҫӑвӗ унӑн кӗнекери майлӑ пекрех тухать, ҫакӑ вара калаҫу пӗлтерӗшне те ӳстерет.

Речь его носит оттенок книжный, и это усиливает значение её.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑл сад пӑхса ӳстерет, ку унӑн ӑсталӑхӗ: вӑл килте те, Наваррӑра, ҫак енӗпе ӗҫленӗ…

Он работает садовником, это его ремесло; он и дома, в Наварре, занимался тем же…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫу куршаккинчи сарӑ ҫу ҫиес килтереслӗхе ӳстерет.

Аппетитно желтело свежее масло в маслёнке.

Тинӗсри хӗрлӗ ялав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тата, пин ҫул хушши чултан тунӑ ҫак тӗлӗнтермӗш ҫынсен ӑрӑвӗсене воспитани парса ӳстерет.

А еще уже тысячу лет это чудо из камня воспитывает сменяющие друг друга поколения людей.

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тӑшман ҫурӑмне курни хӑюллӑха ӳстерет, теҫҫӗ.

Спина врага, как говорят, прибавляет смелости.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Егор хуллен-хуллен мотор оборотне ӳстерет.

Егор постепенно увеличивал число оборотов.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пултарулӑхӑра профессионалсем тата искусствӑна юратакансем пысӑк хак параҫҫӗ, ҫакӑ ҫӗршывӑн культура тӗнчинче пирӗн регион ят-сумне тата ӳстерет.

Ваше творчество получает самую высокую оценку профессионалов и любителей искусства и делает наш регион заметным на культурной карте страны.

Культура ӗҫченӗсен Кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/03/25/glav ... aet-c-dnem

Апла пулсан мӗншӗн-ха Керимова Мариам электропӑра валли те нагрузкӑна ӳстерет?..

А почему тогда Керимова Мариам даже для электробура увеличивает нагрузку?..

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Республика агропромышленность комплексӗ, ҫӗршыври тата ФАОри вӑтам кӑтартусенчен малта пырса, производство калӑпӑшне ҫулсерен ӳстерет.

Агропромышленный комплекс республики ежегодно наращивает объемы производства, опережая среднюю динамику по стране и Приволжскому федеральному округу.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Хӑрушсӑрлӑх органӗсен сотрудникӗсен вӑй-хӑвачӗ, ӑс-тӑнӗ, чи пӗлтерӗшли — вӗсем Тӑван ҫӗршыва юратни тата парӑнни — паян ятарлӑ служба ӗҫ-хӗлӗн, терроризма, преступноҫа, коррупцие хирӗҫ тӑрассин, тухӑҫлӑхне ӳстерет.

Благодаря высокому уровню физической и моральной подготовки, особым компетенциям и личным качествам сотрудников, а главное — любви и верности Отечеству сегодня спецслужбы эффективно отвечают на вызовы современности: противостоят угрозам терроризма, организованной преступности, коррупции.

Олег Николаев хӑрушсӑрлӑх органӗсен ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/12/20/glava- ... aet-s-dnem

Ӑнӑҫу вӗсен вӑйне ӳстерет.

Удача увеличивает их силу.

Хӗллехи каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ялта ӗнтӗ сакӑр пионер ҫамрӑк выльӑх пӑхса ӳстерет.

Восемь пионеров в селе уже шефствовали над молодняком.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑл ытармалла мар лайӑх ҫӗнӗ ҫынсем пӑхса ӳстерет.

И она растит новых прекрасных людей.

Вӗсем телейлӗ пулма тивӗҫ! // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Паллах, кашни ача амӑшӗ, хӑйне епле аванрах пек туйӑнать, ачисене ҫапла пӑхса ӳстерет; хӑйӗн системине вӑл чи аванни тесе шутлать ӗнтӗ, ҫавӑнпа пӗрлех вӑл пӗр япала ҫинчен пачах манса каять — ачана малалла, халь ӗнтӗ обществӑллӑ воспитани парса ӳстерме кирли ҫинчен манать, ҫав ӗҫе ертсе пыраканни ҫинчен пачах манса каять.

Каждая мать, конечно, воспитывает своих детей, как ей кажется лучше, считает, конечно, свою систему идеальной и решительно забывает только об одном: о дальнейшем, общественном уже воспитании своего ребенка, совершенно забывает о руководителе.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫак йӗркене пӑхӑнманни кӑшлакан чӗрчунсем валли паха условисем туса парать, чир сарӑлас хӑрушлӑха ӳстерет.

Help to translate

Геморраги сивчирӗнчен асӑрханӑр // Алина ЛУКИЯНОВА. Сывлӑх, 2015.06.03

«Вӑл хура ҫӳҫлӗччӗ, халӗ ҫырӑ ҫӳҫлӗ пулса тӑчӗ; малтан вӑл сухалне ӳстерсе ҫӳретчӗ, халӗ вӑл усси ҫеҫ ӳстерет.

«Не то он был черный, а стал каштановый; не то он раньше с бородой ходил, а теперь усы у него.

34 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Пӗлетӗр-и, Тимирязев ытла та лайӑх сӑмахсем каланӑ: пӗр пучах ӳснӗ ҫӗрте кам икӗ пучах ӳстерет, ӑна мухтав, — ҫаплаччӗ пулас, эпӗ маннӑ ӗнтӗ.

— Это, знаете, чудесно сказал Тимирязев: хвала тому, кто вырастит два колоса там, где рос один, — кажется так, я уже забыл.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Ӑна маншӑн ҫывӑх ҫынсен, эпӗ ҫӗр ҫинче чи лайӑххисем тесе шутлакан ҫынсен тӑшманӗ пӑхса ӳстерет.

— Его воспитывает сознательный враг тех людей, которые мне близки, которых я считаю лучшими людьми земли.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл чӗрӗ, ҫакӑнта, хулӑм пӗренесенчен тунӑ стена хыҫӗнче ларать, хӑйӗн ӑшӗнче нимӗҫ тислӗкне, нимӗҫ ирҫӗрне ӳстерет

Она живая сидит здесь за стеной из толстых бревен, растит внутри себя немецкую грязь, немецкую гадину.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed