Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫывӑрмалли (тĕпĕ: ҫывӑр) more information about the word form can be found here.
— Ҫапла ӗнтӗ, — терӗм эпӗ малалла, — ҫывӑрмалли пӳлӗмсем пирӗн пиллӗк.

— Так вот, — продолжал я, — у нас пять спален.

3 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Сӗм ҫӗрле, ҫуртра пурте лӑпланса ҫитсен, эпӗ ҫывӑрмалли пӳлӗмсем тӑрӑх утса-тухса, тӗксӗммӗн ҫутатакан электричество лампин ҫутинче ачасем ҫине пӑхрӑм.

Поздно ночью, когда в доме все угомонилось, я прошел по спальням и посмотрел на ребят при свете тусклой электрической лампочки.

2 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ача турех ҫывӑрмалли пӳлӗмсем патнелле тапса сикрӗ.

Мальчишка со всех ног кинулся к спальням.

2 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпир ҫывӑрмалли пӳлӗме, ачасем тутлӑн апатланса ларнӑ ҫӗре пырса кӗтӗмӗр.

Мы попали в спальню, где шло пиршество.

2 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ ҫывӑрмалли ытти пӳлӗмсем тӑрӑх кайрӑм, кроватьсем ҫинче унта-кунта татах ачасем ҫывӑратчӗҫ.

Я прошел по другим спальням — кое-где на кроватях спали ребята.

1 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе ҫывӑрмалли ҫемҫе, ӑшӑ вырӑна аса илчӗ те, сивӗпе ҫӳҫенсе шартах сикрӗ.

Он всем телом вспомнил мягкую, тёплую постель и вздрогнул от холода.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫывӑрмалли пӳлӗме пырса кӗрсен, Марья Валериановна турӑш умне чӗркуҫленнӗ те, вӗҫӗмсӗр куҫҫуль юхтарса нумайччен кӗлтунӑ, унтан Анатоле ҫӗклесе ӑна турӑшне чуптума хушнӑ.

Марья Валериановна, пришедшая в спальню, бросилась на колени перед образом и долго молилась, обливаясь слезами, потом она поднесла Анатоля к иконе и велела ему приложиться.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ҫывӑрмалли пӳлӗм тӗлӗнче турӑшсен пӳлӗмӗ пулнӑ; ҫав пӗчӗк пӳлӗмре хӗрлӗ йывӑҫран тунӑ киот ӑшне пысӑк та хаклӑ йышши иконсем лартса тултарнӑ.

Перед спальней была образная, маленькая комната, которой восточный угол был уставлен большими и драгоценными иконами, в киоте красного дерева.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Вуннӑмӗш сехетре Лев Степанович ҫывӑрмалли пӳлӗме кайнӑ; каяс умӗн вӑл: «Ну, тавах турра, акӑ ӗнтӗ, кун иртсе те кайрӗ», тенӗ.

выражалась молдаванка, притеснял ее и жену за игрой всевозможными мелочами, бросал, сдавая, карты на пол, дразнил молдаванку, с бешенством критиковал каждый ход и так добивал вечер до ужина.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ҫывӑрмалли пӳлӗм чӳречисем чиркӳ еннелле пулнӑ; пирвайхи хут чан ҫапса ярсанах Марфа Петровна васкаса тумланнӑ та турӑ ҫуртне никамран малтан пырса ҫитнӗ.

Спальня выходила окнами к колокольне; при первом благовесте Марфа Петровна поспешно одевалась и являлась ранее всех в храм божий.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Эпир ҫывӑрмалли пӳлӗме кӗтӗмӗр; вӑл шыв ӗҫрӗ те, мана кресло ҫине кӑтартса, хӑй пукан ҫине ыткӑнчӗ.

Мы вошли в спальню; она выпила воды и бросилась на стул, указывая мне на кресло.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Хӑма-хӳтлӗхпе уйӑрса ҫывӑрмалли пӳлӗм тунӑ.

Низкой перегородкой отгорожена спаленка.

Ҫапла пурӑнаҫҫӗ вӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кантӑксенчен ҫутӑ сахал кӗрет, ҫавӑнпа та урамран пӑхсан, йӑвантарса пӗтернӗ сӗтел-пукансен тата сапаласа пӗтернӗ ҫывӑрмалли тумтирсен пӑтрашӑвӗнче мӗне те пулин чухласа илме йывӑр пулнӑ.

Окна пропускали мало света, и с улицы трудно было что-либо разобрать в хаосе перевернутой мебели и разбросанных постельных принадлежностей.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫывӑрмалли пӳлӗмре, сарлака кровать патӗнче, урайӗнче сапаланса выртакан банк билечӗсемпе хаклӑ хутсен хушшинче пӗр аллине браунинг, тепӗр аллине укҫа тытнӑ Рихтенау фраун вилли выртать; унӑн вилли ҫине никам та пӑхмасть.

В просторной спальне, у огромной кровати под резным балдахином с гербами, среди разбросанных по полу банкнот и пёстрых листов ценных бумаг, зажимая в одной руке браунинг, а в другой ком марок, лежал труп Клары Рихтенау, до которого никому не было дела.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Пирӗн ҫывӑрмалли пӳлӗмре те ҫутӑрах пулса кайрӗ.

В нашей детской комнате стало светлее.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Будильнике хыҫалти пӳлӗме лартрӗҫ, унта — пиччӗшӗ ҫывӑрмалли вырӑн.

Будильник перенесли в заднюю комнату, где будет спать дядя.

Ваҫкӑпа унӑн пиччӗшӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

«Тӑхӑрвун ултӑ ҫын ҫывӑрмалли вырӑнсене, ҫӗр те аллӑ тӑватӑ ҫын лармалли вырӑнсене йышӑннӑ. Вӗсем хӑйсен япалисемпе пӗрле пурӗ ҫирӗм ултӑ тонна та ҫӗр ҫирӗм виҫӗ килограмм туртаҫҫӗ!» — ответлет ӑна диспетчер.

«Девяносто шесть спальных и сто пятьдесят четыре сидячих места. Вес их вместе с вещами двадцать шесть тонн и сто двадцать три килограмма», отвечает диспетчер.

Ӗмӗтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫывӑрмалли михӗсем ӑшӗнче выртатпӑр, ҫил-тӑман уланине итлетпӗр — майӗпен вӑл чарӑнсах пырать пулас — йӑвашланчӗ.

Лежим в своих спальных мешках, прислушиваемся к вою пурги — и слышим, что она затихает.

Тӗлӗнмелле демонстраци // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Резина матрацсене вӗрсе хӑпартрӑмӑр та ҫывӑрмалли михӗсене кӑлартӑмӑр, хамӑр валли радиорубкӑран «ҫурт» турӑмӑр.

Надули резиновые матрацы, вытащили спальные мешки и устроили себе «дом» в радиорубке.

Тӗлӗнмелле демонстраци // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ахалех харама кайнӑ ӗмӗтсем пирки пӑшӑрханса, эпир ҫывӑрмалли михӗсем ӑшне кӗрсе выртрӑмӑр та тутлӑ ыйха путрӑмӑр.

Раздосадованные напрасными надеждами, мы залезли в спальные мешки и крепко уснули.

Вырӑнсӑр шыравсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed