Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫирӗпрех (тĕпĕ: ҫирӗп) more information about the word form can be found here.
Халӗ аллисем ытлах чӗтремеҫҫӗ, хӑйне чылай ҫирӗпрех туять.

Теперь руки дрожали меньше, и он чувствовал себя гораздо бодрее.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 314–319 с.

Чӑнах та, ку — ҫемҫе формациллӗ йӑшӑх, шапа хуранӗллӗ акшар чул, — чулҫӑсем ӑна «травертин» тесе тӗрӗсех каламаҫҫӗ, ҫӑралӑхӗпе штукатуркӑран кӑштах ҫеҫ ҫирӗпрех.

Действительно, это был пористый раковинный известняк мягкой формации, неправильно именуемый каменщиками «травертин», плотностью чуть крепче штукатурки.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Юпа Гольц туйинчен ҫирӗпрех иккен; мӑйракаран тунӑ черчен япала чӑл-пар хуҫӑлчӗ.

Тумба оказалась крепче тросточки Гольца; хрупкое роговое изделие сломалось в куски.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 291–297 с.

Вӑл халиччен сакӑр хутчен тарнӑ, ҫавӑнпа та хӑйне тепӗр ҫӗре куҫарнӑ чухне паянхинчен ҫирӗпрех мерӑсем йышӑнасса кӗтмелле, ку вара китайсен тӗшмӗртейми пуҫ ватмӑшӗ пулса тӑрӗ, теветкелленме ыйтӗ тата — кӑткӑс каварлӑ пулӑшу кирли иккӗлентермест.

После восьми прежних побегов он вправе был ожидать при перевозке далее исключительно строгих мер, делающих побег длительной китайской головоломкой, требующей риска и сложной, организованной помощи.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Ҫирӗпрех тыт, ан ӳкер.

— Держи крепче своей лапкой — уронишь.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 405–414 с.

Ҫыртса лартнипе шӑлӗсем япӑх флюгертан кая мар шатӑр-р шатӑртатрӗҫ, урипе ҫиллессӗн тапрӗ те ҫӗре чавса лартнӑ пичкерен ҫирӗпрех — пӗр вырӑнта — саркаланса тӑрать.

Стиснув зубы так, что они взвизгнули не хуже плохого флюгера, и топнув ногой, он утвердился на месте крепче принайтовленной бочки.

«Тӑватӑ ҫил» штурманӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 117–123 с.

— Каллех кранран тумлать пулмалла, — хӑйне хӑй пӳлсе Польдишок чалӑшрах утӑмсемпе кӗтеселле ыткӑнать, унта крана ҫирӗпрех пӑрса лартать те уҫӑлса ҫуталнӑ сӑнпа каялла таврӑнать.

— Кажется, опять каплет из крана, — перебивал сам себя Польдишок, косвенными шагами устремляясь в угол, где, укрепив кран, возвращался с открытым, светлым лицом.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Чӑваш Ен Ҫут ҫанталӑк министерствин надзор ӗҫне ҫирӗпрех туса пымалла тата кирлӗ чухне ытларах пуҫарулӑх кӑтартмалла.

Минприроды Чувашии следует более настойчиво вести надзор в данном направлении и инициировать в случае необходимости дополнительные активности.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Хӗр арҫын хӑй патнелле ҫывхарнӑҫемӗн каялла чакрӗ, аллинчи дипломатне ҫирӗпрех тытрӗ.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

— Вероника, эп сана ылтӑн ӑшне тӑвӑп, пул ман еркӗн, — хӗре ҫирӗпрех чӑмӑртарӗ ӳсӗр арҫын.

Help to translate

Вероника // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

— Итле-ха, Кирук мучи, ма ӗҫен эс? — юнашар сулланкаласа пыракан арҫынна хӑй ҫумне ҫирӗпрех пӑчӑртаса тытрӗ Виктор Иванович.

— Слушай-ка, дядя Кирилл, зачем ты пьешь? — Виктор Иванович крепче обнял покачивающегося рядом мужчину.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Чи ҫирӗпрех тӑрса ҫапӑҫакансем — Киев «арсеналӗнче ӗҫлекенсем» тата Капуста партизанӑн хӗрлӗ отрячӗ пулнӑ; нимӗҫсем Петлюра атаман гайдамакӗсене хӑйсен умӗпе ярса, буйволсене тӗкме ҫине хӗтӗртсе хӑваланӑ пек, хӑваласа пынӑ пулнӑ, ҫак гайдамаксене партизан Капуста отрячӗ корпусӗпех тураса тӑкнӑ.

Наиболее стойкими оказались киевские «арсенальцы» и красный отряд партизана Капусты, порубивший целый корпус гайдамаков атамана Петлюры: их немцы бросили вперед, как буйволов на частокол.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Лаша хускалать, пуҫне усать, хӗрлӗармеец йӗмминчен ҫирӗпрех тытмасан аякалла шуса анма пулать.

Лошадь шевелилась, наклоняла голову, и если не уцепишься за штаны красноармейца, мигом съедешь набок.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ыттисенчен вӑйлӑрах вӑл, сывлӑхӗ те ҫирӗпрех.

Здоровье у неё было лучше и сил больше, чем у остальных.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Пӗр урипе вилӗ тӑпри ҫинче тӑракан кашни ҫыннах тепӗр урипе ҫӗр ҫинче ытларах та ҫирӗпрех тӑма тӑрӑшать.

Каждый стоящий одной ногой в могиле старается как можно прочнее утвердить свою другую ногу на земле.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Король вара, мӑн кӑмӑллӑ пӑлхавҫӑсене ҫирӗпрех тавӑрма шутласа, утрава хула ҫине унӑн кӗтесӗсенчи башньӑсемпе хула варринчи чул ту тӑррине хӗрӗх ярд ҫитмелле мар антарма хушнӑ.

Тогда король, твердо решивший привести к покорности этих гордецов, приказал опустить остров на сорок ярдов от верхушек башен и скалы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫирӗпрех тытӑр хӑвӑра.

Help to translate

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Хӗртсе сивӗтнӗ хурҫӑ тимӗртен нумай ҫирӗпрех.

Закаленная сталь очень крепка — гораздо крепче железа.

Тимӗр // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Бронзӑран тунӑ сӑнӑ вӗҫӗ вара пӑхӑртан тунинчен чылай ҫирӗпрех, Бронза вӑл — пӑхӑрах, унта тӑхлан ҫеҫ хушнӑ, ҫавӑнпа вӑл пӑхӑртан ҫирӗпрех.

Еще лучшие наконечники делались из бронзы, бронза это та же медь, но с небольшой добавкой олова, бронза гораздо тверже меди.

Сӑнӑпа дротик // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ракетӑн чӳречисене хурҫӑран темиҫе хут ҫирӗпрех кӗленчерен тунӑ.

Окна ракеты сделаны из специального толстого стекла, которое в несколько раз прочнее стали.

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed