Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫемйипе (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Конюх хӑй ҫемйипе юнашарта, чӑланта пурӑнать.

Сам конюх с семьей ютился рядом в каморе.

39 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Уркан хӗррине кайса курас шутпа йӗкӗт те пирӗнпе пыма килӗшмерӗ, чухӑн ҫемйипе пӗрле юлчӗ.

Молодой приискатель вздумал тоже остаться с бедняками, чтобы вместе с ними добраться до Уркана.

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Ӑҫтан явӑҫнӑ-ха ун ачи ҫав тимӗрҫӗ ҫемйипе?

И зачем его ребенко привязался к этой семье кузнеца?

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Анчах августӑн 10-мӗшӗнче пулса иртнӗ переворотра ӑна сирпӗтсе антарнӑ та августӑн 13-мӗшӗнче пӗтӗм ҫемйипе пӗрле тӗрмене хупса лартнӑ.

Но в результате происшедшего 10 августа 1792 года переворота он был совершенно отстранен от управления Францией, а 13 августа заключен вместе с семьей в тюрьму.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Гюго ашшӗ, яланах походсенче ҫӳренине пула, ҫемйипе пӗрле пурӑнманпа пӗрех; ачисем вара амӑшӗ, амӑшӗн тусӗсем, амӑшӗ шанакан воспитательсем вӗрентнипе ӳснӗ.

Отец почти не жил с семьей, он постоянно находился в походах; дети развивались всецело под влиянием матери, ее друзей и тех воспитателей, которым она их доверяла.

I // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Халӗ ку ҫуртра чухӑнсен комитечӗн председателӗн Петр Крайневӑн ҫемйипе унӑн кӳршин — Егор Иванович Селезнев старикӗн ҫемйи пурӑнаҫҫӗ.

Теперь в этой избе жили семьи председателя комбеда Петра Крайнева и его соседа — старика Егора Ивановича Селезнева.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ывӑннине, лару-тӑру хӑрушлӑхне, ҫемйипе уйрӑлнине тата хӑйне аптратса ҫитернӗ пиншер те пиншер шанчӑксӑр шухӑшсене пӑхмӑсӑр, Павлин хӑйне хӑй яланхи пекех, ҫирӗп те шанчӑклӑ тыткалать.

Несмотря на усталость и тревожную обстановку, на разлуку с семьей, на тысячи беспокойных дум, которые одолевали его, Павлин держался, как всегда, уверенно и твердо.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗтӗм ҫемйипе атӑ-пушмак ҫӗлеҫҫӗ, платник, столяр ӗҫне тӑваҫҫӗ, — пӗр минут та ӗҫсӗр лармаҫҫӗ.

Да сапожничают, да плотничают, да столярничают всей семьей—минуты без дела не сидят.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗр Замойски княҫ хӑйӗн ҫемйипе килсе ҫитсен анчах вӑл хирӗҫ чупса тухрӗ.

И только когда появился князь Замойский с семьей, он кинулся навстречу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Гетман варттин пуҫлӑхӗ те (хупах хуҫи Мазуренкӑн ывӑлне астӑватӑн-и?) хӑйӗн ҫемйипе пирӗн ҫурта куҫрӗ.

Начальник гетманской варты (помнишь сына корчмаря Мазуренко?) со своей семьей тоже переселился в наш дом.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вырсарникунсенче вӗсем арчисенчен пӗтӗм капӑр тумне кӑларса тӑхӑнаҫҫӗ те, кӗмӗл укҫа пек ҫиҫсе, пӗтӗм ҫемйипе яла таврӑнаҫҫӗ.

По воскресным дням эти последние мобилизуют все, что есть в их сундуках нарядного, и, как новенькие пятиалтынные, являются целыми семьями в Выселки.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫакна пула унӑн хуҫалӑхӗ тимӗрҫӗ лаҫҫин мӑрйинчен тухакан, туптавҫӑшӑн уйрӑмах кӑмӑллӑ тутлӑ шӑршӑллӑ тӗтӗм пекех саланатчӗ пулӗ, вӑл вара чӑнах та хӑйӗн пысӑк ҫемйипе ыйткалама тухса каятчӗ ӗнтӗ, юрать ҫак вӑхӑтра колхоз тума пуҫланӑ.

И разорился бы, и вылетел бы в ту самую кузнечную трубу, из которой круглые сутки попыхивал душистый дымок, милый сердцу коваля, и скорее всего действительно пошел бы по миру со всей своей большой семьей, если бы не началась коллективизация.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Патша ҫемйипе тӑванӗсем пӗтӗмпех пулнӑ.

Весь двор присутствовал.

XXXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Арӑмӗпе ачисене аса илет вӑл, килне тунсӑхлать, мӗншӗн тесен хальччен вӑл нихӑҫан та ҫемйипе уйрӑлса курман; ачисемпе арӑмне вӑл кирек епле шурӑ этемрен те кая мар юратать.

Это он вспоминал про жену и детей и тосковал по дому, потому что никогда в жизни не расставался с семьей; а детей и жену он, по-моему, любил не меньше, чем всякий белый человек.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Старике вӑл хӑй килне илсе кайнӑ, уринчен пуҫласа пуҫӗ таран ҫӗнӗ таса ҫи-пуҫ тӑхӑнтартнӑ, ирхине те, кӑнтӑрла та, каҫхине те хӑйӗн ҫемйипе пӗрле сӗтел хушшине лартса апат ҫитернӗ, калас пулать, вӑл ӑна тӑвана йышӑннӑ пекех йышӑннӑ.

Он привел старика к себе в дом, одел его с головы до ног во все чистое и приличное, посадил за стол вместе со своей семьей и завтракать, и обедать, и ужинать — можно сказать, принял его как родного.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Амӑшӗ пӑшӑрханнӑ, Наткӑна иртерех таврӑнма хытӑ тархасланӑ, Натка кайма килӗшсен ӑна та ҫемйипе пӗрлех ярасси ҫинчен ашшӗ хула комитетӗнче калаҫса татӑлни ҫинчен пӗлтернӗ.

Мать волновалась, горячо просила Натку приехать пораньше и сообщала, что отец уже сговорился с горкомом, и если Натка захочет, то и её отпустят вместе с семьёй.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Амӑшӗ ҫавӑнпах вӗсен ҫемйипе тӑванлашма шутлать.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Пускилсем Хӗлипсен ҫемйипе туслӑ, килӗштерсе пурӑнаҫҫӗ, вӗсем хӑйсенчен самай аслипе сума сӑваҫҫӗ.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ҫемйипе пӗрлех персе пӑрахатпӑр-и? — юрасшӑн пулса ыйтрӗ секретарь.

— Расстрелу вместе с семьями? — с угодливой улыбкой спросил секретарь.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— «Приказа пурнӑҫа кӗртме пултарнӑ ҫӗртен, ӑна пурнӑҫламан ҫынсем тупӑнсан, вӗсене хӑйсен ҫемйипе пӗрлех персе пӑрахатпӑр».

— «Лица, которые будут уличены в том, что могли выполнить приказ и не выполнили, подлежат расстрелу вместе с семьями».

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed