Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ыйха (тĕпĕ: ыйхӑ) more information about the word form can be found here.
Чылай шухӑшласа выртнӑ хыҫҫӑн вӑл хут папкине пуҫ айне майлаштарса хучӗ те, сылтӑм ал лаппине пуҫ айне хурса, ыйха путрӗ.

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Шыҫмак хӗрарӑм ыйха путнӑҫемӗн Эльгеев еннелле тӳне пуҫларӗ.

Help to translate

4 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Ахах Иванӗ ҫеҫ ыйха парӑнмарӗ: чылайччен темскер ҫырса ларчӗ.

Help to translate

4 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Вакун ураписем пӗр майлӑн шакӑлтатса пынине тӑнланӑ май Павлуш та, тутар та ыйха путрӗҫ: пӗри хӑйӗн миххисем ҫине выртнӑ, тепри карҫинкки ҫумне таяннӑ.

Help to translate

3 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Аван янӑрать, — вӗҫлерӗ хӑйӗн шухӑшне Михала, шӑлтӑркка вакун силлентернӗ май ыйха путас умӗн.

Help to translate

4 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Джесси Шенка малтан чышса ячӗ, анчах ыйхӑ урхамахӗ ҫакӑнта тарӑн ту шӑтӑкӗнчен сиксе каҫрӗ те хӗр тӑнне ҫухатрӗ, кӑвайт ҫутинче, вӑрманта, ӳсӗрӗлмеллипех ӳсӗрӗлнӗскер — «Ешӗл флейтӑран» ҫур ҫухрӑмран инҫе мар ыйха путрӗ.

Джесси вначале оттолкнула его, но тут конь сна перелетел пропасть, и Джесси потеряла сознание, уснув при свете костра, в лесу, совершенно охмелевшая, в расстоянии не более полукилометра от «Зеленой флейты».

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Сурдрег кайрӗ, хӗр вара хӑйӗн шӳрпине ӗҫрӗ те ыйха путрӗ.

Сурдрег уехал, а девушка, выпив свой бульон, задремала.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Паян ӗҫлеме мехел ҫитереймессе туйса хваттерне кӗчӗ, чӳрече каррине антарчӗ, хывӑнчӗ те самантранах ыйха путрӗ.

Чувствуя, что сегодня работать не способен, он, приехав домой, опустил шторы, разделся и моментально уснул.

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ҫывӑрса кайсан пӗтӗмпех сирӗлессе-иртессе шанса Джесси утиял айне кӗрсе выртрӗ; канӑҫсӑрлӑн ҫаврӑнкала-ҫаврӑнкала кӗҫех йывӑр ыйха путрӗ.

Надеясь, что все кончится сном, Джесси улеглась в постель; беспокойно ворочаясь, заснула она с трудом.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Регард ӑна йӑтса ҫӗклерӗ те ҫырана кӑларчӗ, акӑшсем вара вӑранчӗҫ те мӑйӗсене тӑсса ыйхӑ тӗлӗшпе ҫунаттисене хускаткалаҫҫӗ, ыйха сирсе яма тӑрӑшнӑн ҫӗкленкелеҫҫӗ.

Регард подхватил ее, вывел наверх, а лебеди проснулись и, вытянув шеи, сонно повели крыльями, приподняв их, как бы разминаясь от сна.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Выртнӑ чухнех тарӑн ыйха путасса пӗлтӗм, анчах манӑн ирех тӑмалла, вара ҫак шухӑш — ир тӑрасси — хам сисмесӗрех мана вӑратрӗ.

Ложась, я знал, что усну крепко, но встать хотел рано, и это желание — рано встать — бессознательно разбудило меня.

XXV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ыйха путакан хулана каҫ ӗнтрӗкӗн ҫӳллӗшӗнчен «Хумсем ҫинче чупакан» тӗмсӗлсе сӑнать, — эпӗ унпа, вӑл чӗрӗ тейӗн, сыв пуллашрӑм та хӑна ҫуртнелле ҫул тытрӑм.

Из сумерек высоты смотрела на засыпающий город «Бегущая по волнам», и я простился с ней, как с живой.

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ыйха ҫӗтнӗ Эверкки тӗттӗм чӳрече патӗнчен пӑрӑнчӗ: ҫуталтӑр-ялкӑштар тӑван хула тӗрлӗ тӗспе, пурӑнтӑр хула, савӑнтӑр-кулянтӑр, юраттӑр.

Help to translate

XI // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Эпӗ чылайччен ҫывӑраймарӑм: кубрикра выртса шыв чӑмпӑлтатнине тата матроссем хӑрлаттарнине итлесе тӑваттӑ ҫитеспе тин ыйха путрӑм; шӑпах вахта улшӑнатчӗ.

Я долго не мог заснуть: лежа в кубрике, прислушиваясь к плеску воды и храпу матросов, я уснул около четырех, когда вахта сменилась.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Тепӗр аяк ҫине ҫаврӑнса выртма е минтерсене тӳрлетме вӑранкаланӑ самантсенче хальхи пурӑнмӑшӑм сисӗни-сисӗнми силленнине туятӑп, унтан ютти, ҫӗнни, уҫӑмсӑрри пирки уйланса каллех ыйха путатӑп.

Изредка просыпаясь, чтобы повернуться на другой бок или поправить подушки, я чувствовал едва заметное покачивание своего жилища и засыпал опять, думая о чужом, новом, неясном.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Канӑр, эпӗ ҫывӑрмастӑп, — терӗ Астарот; пӗтӗмпех манӑҫлӑха путса кӗҫех ыйха путрӑм.

— Отдохните, я спать не буду, — сказал Астарот, и я, позабыв все, уснул.

VI. Фильбанк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Шыв ҫийӗнче чӗтрекен пӑс сапаланнӑ, ҫыран хӗрринче вара ыйха путнӑ шывӑн ҫутӑ, кӑвак кӳлленчӗкӗсем уҫӑлнӑ.

Колеблющиеся испарения устилали поверхность, обнажая у берегов светлые, голубые лужицы заснувшей воды.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Ҫак ыйха ҫӗнтерейменнине пӗлекенскер — Сузие хыттӑн чӗнчӗ:

Зная, что такой сон непобедим, громко позвал Сузи:

XV. Ливингстон // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ыйхӑлакан пуҫ миминче темӗн тӗлӗрекенскер, аякран тӗмсӗлекенскер, пӑтранчӑкскер хускалать, Гент пуҫӗ минтер ҫине усӑнчӗ, вара вӑл тӳрех — чулланнӑн — тарӑн ыйха путрӗ.

Нечто дремотное, созерцательное и сумбурное шевельнулось в засыпающем мозгу, голова Гента опустилась на подушку, и он уснул сразу, как окаменелый.

XV. Ливингстон // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Вӑл ҫывӑрасшӑн марччӗ, анчах ыйха путрӗ, вӑранчӗ те — йӗри-тавра хӗрарӑмсемпе ачасем кукленсе ларнӑ, тӗлӗннипе ҫӑварӗсене карнӑ та шурӑ ҫынна чӗмсӗррӗн тӗсеҫҫӗ.

Он не думал, что заснет, однако заснул, а проснувшись, увидел, что вокруг сидят на корточках женщины и дети, разинув рты, и в почтительном молчании созерцают белого человека.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed