Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чаплӑн the word is in our database.
чаплӑн (тĕпĕ: чаплӑн) more information about the word form can be found here.
Ҫав тери чаплӑн юла юпса, — ӑна та пысӑк туйӑм ҫупӑрланӑ тейӗн, — Ван-Конет арӑмӗ ҫине ӑшшӑн та тимлӗн пӑхать, хура ҫӳҫӗнчи шурӑ чечеклӗ, ырӑ кӑмӑллӑ хӗр ун ҫумӗнче тӑнӑран тата хитререх те пархатарлӑрах курӑнать.

И, искусно притворясь, что охвачен высоким чувством, серьезно, мягко смотрел на нее Ван-Конет, выглядевший еще красивее и благороднее от близости к нему великодушной девушки с белыми цветами на темной прическе.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тепӗр кун вара — ирхине вун пӗр сехетре — кӗпӗрнаттӑр ҫурчӗн чаплӑн капӑрлатнӑ залӗн алӑкӗ патне ҫамрӑк хӗре ертсе кӗртрӗ, ӑна, Консуэлӑна, пурнӑҫ тӑршшӗпех тус та упӑшка пулма сӑмах пачӗ.

А через день в одиннадцать утра подвел к двери торжественно убранной залы губернаторского дома молодую девушку, которой обещал всю жизнь быть другом и мужем.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Эсир ҫавна… ҫакна ҫав тери чаплӑн ӳкерсе кӑтартрӑр.

 — Как это вы того… здорово обрисовали.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Эсир тахҫанах рессор ҫинче чаплӑн силленсе ҫӳремелле те алӑ сӗлтсе хушса тӑмалла.

Вы давно уже покачивались бы на рессорах и приказывали жестом руки.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Франсуа, — терӗ вӑл чаплӑн, чун-чӗринчен, — этем ҫак лӗпӗшрен ытларах пурӑнаймасть.

— Франсуа, — сказал он торжественно и сердечно, — человек живет не долее этого мотылька.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

— Ну, Франсуа, паян нимӗн те пулмасть, — терӗ д'Обремон чаплӑн, унтан аллисемпе тӗлӗнмеллерех хӑлаҫланса шӑши ҫурине алӑкран кӑларса печӗ.

— Ну, сегодня ничего не будет, Франсуа, — сказал д'Обремон торжественно, с какими-то странными манипуляциями выбрасывая мышонка за дверь.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

— Ыран, — пӑшӑлтатрӗ Президион, — юлашки тепре ҫапатӑп та — чаплӑн пуҫланӑ ӗҫе вӗҫлетӗп.

— Завтра, — прошептал Президион, — одним последним ударом я докончу столь блистательно начатое.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 15–21 с.

Ҫак сасӑ ӑна вӑйӗпе илемӗ тӗлӗшӗнчен ҫав тери чаплӑн туйӑнчӗ.

Звук этот показался ей замечательным по силе и красоте.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

«Пӳрт» ҫи витти айӗнчи парӑс тир татӑкӗ ҫине ҫунтарнӑ пӑкӑпа ҫырнӑ сӑмахсем аякранах чаплӑн курӑнаҫҫӗ: «Тинӗс Ҫӗтӗк-ҫурӑк пухавҫисен королӗн Бильдерӑн керменӗ».

Лачуга носила поэтическое название: «Дворец Бильдера, Короля Морских Тряпичников», что возвещала надпись, сделанная жженой пробкой на лоскутке парусины, прибитом под крышей.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Вӑрттӑн ҫухалнӑ хыҫҫӑн Ленур питӗ чаплӑн тупӑнни уйрӑммӑн ҫырса кӑтартнине тивӗҫлӗ.

Замечательное появление Ленура после его таинственного исчезновения заслуживает отдельного описания.

Супӑнь ешчӗкӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 170–176 с.

Курава чаплӑн уҫнӑ хыҫҫӑн ӳнерҫӗсем асӑнмалӑх сӑн ӳкерӗннӗ.

После торжественной части художники сфотографировались на память.

Халӑхсен туслӑхӗн ҫуртӗнче «Ҫуркунне ҫитсен» курав уҫӑлнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31048.html

Ҫавӑнпа вӗсем ҫак уява Катхультри апат-ҫимӗҫе чаплӑн тутанса пӑхни тесе ят пачӗҫ.

Поэтому этот пир прозвали «Великая проба в Катхульте».

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Часах манпа ҫемье, туссем хушшинчи пӗр-пӗрне ӑнланманни иртсе кайрӗ, анчах арӑм: сан урӑх нихҫан та тинӗсе курасси пулмасть, тесе чаплӑн шантарса каларӗ.

Скоро все недоразумения между мной, семьей и друзьями уладились, но жена торжественно заявила, что больше я никогда не увижу моря.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ хама унти ҫынсем хушшинче праҫник чухнехи пек тумтирсем тӑхӑнса капӑрланнӑ, мӑнаҫлӑн утса ҫӳрекен, пӗр-пӗрне чаплӑн пуҫҫапса иртекен, пушӑ сӑмах пакӑлтатса ҫӳрекен акӑлчан лорчӗсемпе ледийӗсен ушкӑнӗ хушшинче чухнехи пек туя пуҫларӑм.

Мне стало казаться, будто я нахожусь в обществе разряженных в праздничные платья английских лордов и леди, с их важной поступью, поклонами и пустой болтовней.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл сӑмаха вара ҫийӗнчех пӗтӗм импери халӑхне чаплӑн пӗлтереҫҫӗ.

Речь немедленно оглашается по всей империи.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ ҫакӑ пурте чи ултавлӑ элек тесе чаплӑн пӗлтеретӗп.

Я торжественно заявляю, что все это самая бесчестная клевета.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

9. Асӑннӑ Ту-Этемӗн кӑтартнӑ условисене тӗрӗс тытса тӑратӑп тесе чаплӑн сӑмах памалла.

9. Названный Человек-Гора должен дать торжественное обещание в точности соблюдать означенные условия.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Его превосходительство хӑй хыҫҫӑн пур ҫӗрте те ҫӳрекен свитипе пӗрле ман ура ҫине хӑпарчӗ те ман пит патне чаплӑн утса пычӗ.

Его превосходительство, взобравшись на мою ногу, проследовал к моему лицу в сопровождении многочисленной свиты.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вырӑс офицерӗсемпе, советниксемпе, штальтмейстерсемпе, музыкантсемпе, камердинерсемпе, утлӑ тата ҫуран конвойпа Кутузов Константинополе чаплӑн пырса кӗнӗ.

Окруженный русскими офицерами, советниками, шталмейстерами, музыкантами, камердинерами, конными пешим конвоем, Кутузов торжественно вступил в Константинополь

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Геля нимӗҫсем чаплӑн, чечек кӑшӑлӗсемпе, ораторсемпех пытарчӗҫ.

Геля немцы хоронили пышно, с венками, с ораторами.

Тавӑру // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed