Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗрелнӗ (тĕпĕ: хӗрел) more information about the word form can be found here.
Унтан служительсенчен пӗри вӑкӑра малтан ҫамкаран мӑлатукпа ҫапса ӳкернӗ, ун хыҫҫӑн пуртӑпа касса вӗлернӗ; ҫав вӑхӑтрах ыттисем вак выльӑхсене пуснӑ, парне кӳрекен вырӑн пӗтӗмпех выльӑхсен юнӗпе хӗрелнӗ.

Затем один из служителей, подняв голову быка, ударил животное сперва молотком в лоб, а затем прикончил его топором; в то же время другие прикалывали мелких животных, кровью которых вскоре был обагрен весь жертвенник.

XV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Хурӑн кӑчкисем хӗрелнӗ, сӗткен илсе хӑпарнӑ.

Ветви у берез покраснели и набухли от приливавших соков.

II // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Ҫӳлтен пӗрмай шыв тумланӑ, сывлӑш чӗрӗ пулнӑ, рабочисен пичӗ-куҫӗ пиҫсе хӗрелнӗ, хытӑ шӑхӑрни илтӗне-илтӗне кайнӑ.

Сверху вечно капала вода, от водяного ларя тянуло сыростью, рабочие ходили с запеченными, красными лицами; где пронзительно свистели.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Эпӗ хам мар, аласем кӑна хӗрелнӗ.

Не сам я, а руки.

Гриц епле кӑмӑллӑ ача // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Анчах эпӗ вӗлтӗрен чӗпӗтнӗрен ҫавӑн пек хӗрелнӗ.

А это я от крапивы такой красный.

Гриц епле кӑмӑллӑ ача // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Анчах эпӗ кулӑшла мар, хӗрелессе ҫеҫ хӗп-хӗрлӗ хӗрелнӗ.

А я не смешной, а только очень красный.

Мӗнле иккен вӑл дзыгӑ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Нимӗнле ҫулӑм та тухмасть, тет мана асанне, котлетсем хӗрелнӗ кӑна, тет.

Бабушка мне сказала, что это значит — очень зажарились, а никакого огня не будет.

Пӑрахут ҫинче кухня пур // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ҫавӑнпа вӑл хӗрелнӗ те.

Оттого он такой красный.

Пӑрахут ҫинче кухня пур // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Гор ун ҫине хӗрелнӗ куҫӗсене ҫӗклерӗ, Гусев пуҫне ҫавӑрса ҫыхнӑ юнлӑ ҫӗтӗке, унӑн сарлака шӑмӑллӑ, ҫирӗппӗн кавлекен питне, тӑртанчӑк мӑйӑхне, сарӑлчӑк сӑмса шӑтӑкӗсене тимлӗн тӗсет.

Гор поднял на него покрасневшие глаза, оглядел окровавленную тряпку, обмотанную вокруг головы Гусева, его крепко жующее, скуластое лицо, — усы торчком, раздутые ноздри.

Лару-тӑру улшӑнать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Иха куҫҫуле пула хӗрелнӗ куҫӗсене пӑрчӗ:

Иха, отворачивая покрасневшие от слёз глаза, сказала:

Лось пӗччен юлать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Тутисем чӗтреҫҫӗ, куҫӗсем ҫулӑмпа хӗрелнӗ куҫҫульпе тулса ларчӗҫ.

Губы его дрожали, а глаза были полны слез, в свете огня они казались красными.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унӑн ҫилпелен хӗрелнӗ питӗнчен вӑл тем аса илни, тем шухӑшлани палӑрчӗ.

По его обветренному красному лицу было видно, что он силится что-то вспомнить и собраться с мыслями.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Тарӑн путса кӗнӗ, чирлӗ ҫынӑнни пек хӗрелнӗ куҫайӗсем кӑвакарса, тӑртанса тӑраҫҫӗ.

Под глубоко ввалившимися, лихорадочно воспаленными глазами нависли свинцовые мешки.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Сӑмси пысӑк, питҫӑмартийӗсем, янахӗ хӗвелпе, ҫилпе кушӑрханӑ, хӗрелнӗ.

Крупный нос, щеки и подбородок грубо обветрены.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ача ҫав тери вӑтаннӑ куҫӗсенчен куҫҫуль тухнӑ, пичӗ хӗрелнӗ.

Мальчик смутился до слез, весь заалел.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Терезия чӳречерен тӳрех крыльца ҫине тухрӗ, хӑйӗн хӗвелпе хӗрелнӗ аллисене каччӑ еннелле тӑсрӗ.

Терезия выскочила через окно на крыльцо, протянула к нему свои загорелые руки.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӗсем пиллӗкӗн иккен — пурте тӗксӗм юбка тӑхӑннӑ, хӑйсем ҫарранах, урисем хӗвелпе хӗрелнӗ, кашниннех тӗрӗллӗ шурӑ кофта, аллисенче чылаях сулмаклӑ катмак, вӗсем унпа винограднике кӑпкалатаҫҫӗ.

Их было пять — все в темных юбках, с босыми и уже загорелыми ногами, в белых расшитых кофтах; в руках у них были увесистые рогачи, которыми они взрыхляли виноградник.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Йован кӗске симӗс чӑлхасене, сивӗпе хӗрелнӗ чӗркуҫҫисене ҫеҫ курчӗ.

Йован успел рассмотреть только зеленые носки да красные от мороза коленки.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Юр юнпа хӗрелнӗ.

Снег был залит кровью.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ефрейтор хулпуҫҫийӗ урлӑ Степановӑн хӗп-хӗрлӗ хӗрелнӗ сарлака пичӗ курӑнать, ӑна пӑхсан, Степанов тытӑннӑ ӗҫе тӑвасса шанса тӑни сисӗнет.

Поверх плеча ефрейтора Смолярчук увидел скуластое, раскрасневшееся, исполненное решимости лицо Степанова.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed