Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗпӗртенӗ (тĕпĕ: хӗпӗрте) more information about the word form can be found here.
Ҫанталӑк уяртнӑшӑн хӗпӗртенӗ колхозниксем пӳртсем лартма тытӑнчӗҫ.

Обрадованные хорошей погодой, колхозники принялись собирать дома.

Хӗл хӑрарӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫакӑншӑн хӗпӗртенӗ хӗрарӑм ӑна ҫурӑмӗнчен ачашшӑн лӑпкарӗ.

Обрадованная женщина ласково похлопала ее по спине.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл халь кӑна чикӗ урлӑ каҫнӑ та, телейлӗн ҫӑлӑннишӗн хӗпӗртенӗ; Анатоль унпа калаҫма тытӑннӑ.

Он только что перебрался через границу и был еще весь под влиянием счастливого спасения; Анатоль заговорил с ним.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ывӑлӗ хӑй сӑнлӑ пулнӑшӑн Столыгин хӗпӗртенӗ.

Столыгин был доволен сходством.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Тухса кайичченех вӑл савӑнса хӗпӗртенӗ.

До самого отъезда у него с лица не сходило выражение счастливого изумления.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Савӑнса хӗпӗртенӗ, ҫамрӑкланса кайнӑ Ильич калаҫать, калаҫать рабочисемпе.

Помолодевший, живой, Владимир Ильич говорил, говорил с рабочими.

Виҫӗ сӗмсӗр пуля // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Юлашкинчен сведени парса чӑм шыва ӳкнӗ Данил Петровичпа ӗҫе майлаштарнипе самаях хӗпӗртенӗ Сергей Арсентьевич «Магазин» тесе ҫырнӑ вывескӑллӑ пӗчӗкҫӗ ҫурта тухса утаҫҫӗ.

Help to translate

Чап // Сергей Мерчен. Ялав, 1957, 5(137)№, 24 стр.

— Е-е, Ҫемен мучи-иҫ, — терӗ хӗпӗртенӗ сасӑпа Ефим, ун патнерех пырса, (Ефим пӗччен шикленнӗ мӗн).

— А, дядя Семен, — радостно проговорил Ефимка, подходя ближе (Ефимке жутко было одному).

XIV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ун аллинче ҫав тери нумай укҫа пурришӗн вӑл ача пек хӗпӗртенӗ.

Какое-то детское удовольствие испытывал он, зная, что в его руках находятся такие деньги.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Кирек мӗнле ӗҫ тунӑ хыҫҫӑн та: е пӑтӑ валли тулӑ пучахӗсем илсе таврӑнсан, е, хӑй чавса тунӑ кӑмака ҫине котелок ҫакмалли патак тусан пӗчӗк ача пекех хӗпӗртенӗ.

И, сделав какое-нибудь маленькое дельце, будь то удачная вылазка за пшеничным колосом на кашу или изготовление усовершенствованных рогулек для подвески котелка над таганом, он бывал по-детски горд.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Ман патӑма хӗпӗртенӗ рота парторгӗ, хайне кӑшт именерех тыткалакан тӗлӗнмелле ырӑ каччӑ, Шапкин Федя, пачӗ, ӗлӗк вӑл Ростоври Сельмашра рабочи пулса ӗҫлейӗ.

Ко мне подошел радостный и возбужденный парторг роты Федя Шапкин, чудесный, скромный паренек, бывший рабочий Ростовского сельмаша.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хирӗҫ пулсан питӗ те хӗпӗртенӗ.

Встретились и сильно обрадовались.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Вӑл та хыпӑнса ӳкнӗ, хӗпӗртенӗ, аяккинелле ҫаврӑнса чӑмӑртаса тытнӑ ывӑҫӗпе куҫҫулне шӑла-шӑла илет.

Он тоже растроган, отворачивается и грубым кулаком вытирает слезы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн кулсах кайман пит-куҫӗ, хӗпӗртенӗ пек йӑлтӑртатнӑ, хӑшпӗр чух генералсене те чӗтретекен куҫӗсем ӑшшӑн кулса илнӗ.

На его суровом и неулыбчивом солдатском лице появилось какое-то совершенно не свойственное ему растроганное выражение, а стальные серые глаза, взгляд которых заставлял трепетать иной раз и генералов, сузились и залучились тёплым смешком:

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Хӑйсем калама ҫук савӑннӑ, хӗпӗртенӗ!

Какое было ликование, какой восторг!

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ваҫили Андрейч ҫав килнӗшӗн пит хӗпӗртенӗ пек.

И Василий Андреич рад, что этот кто-то пришел за ним.

IX // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Хӑй тӑвас тенине тусан, вӑл пит хӗпӗртенӗ.

То, что он добился своего, очень обрадовало его.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Ваҫили Андрейч, эпӗр пӗтӗмпех аташса кайрӑмӑр пулмалла, — хӗпӗртенӗ пек каланӑ Миките.

— А мы, Василий Андреич, видно, вовсе сбились, — вдруг сказал как будто с удовольствием Никита.

II // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Хӑй ывӑлне пӑхса хӗпӗртенӗ курӑнать.

Очевидно радуясь на наследника.

II // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Хӑнасемпе эрех ӗҫнипе вӑл хӗрсе кайнӑ, ҫавӑнпа ахаль чухнехинчен те ытларах хӑйӗн пурлӑхне пӑхса хӗпӗртенӗ, хӑй мӗн туни пурте ӑна савӑнтарнӑ.

Василий Андреич был возбужден выпитым с гостями вином и потому еще более, чем обыкновенно, доволен всем тем, что ему принадлежало, и всем тем, что он делал.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed