Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрӑшрӗҫ (тĕпĕ: тӑрӑш) more information about the word form can be found here.
Екатерина Алексеевнӑна та пӳрт лартса пачӗҫ: ун ҫинчен те ялта хытӑ тӑрӑшрӗҫ.

Поставили домик и Екатерине Алексеевне; заботились о ней й здесь.

Юлашкинчен калани // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ку хут татӑкне кӗҫех тупма пултараҫҫӗ, ҫавӑнпа та разведчиксем ялтан мӗн май килнӗ таран хӑвӑртрах тухса тарма тӑрӑшрӗҫ.

С минуты на минуту записку могли обнаружить, и разведчики торопились как можно быстрее покинуть село.

XXI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ачасем васкарах утма пуҫларӗҫ, Вӑкӑр вӑрманне хӑвӑртрах ҫитме тӑрӑшрӗҫ.

Ребята прибавили шагу и заспешили к Быкам.

XI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ӑна хаваслӑрах ирттерме районти культурӑпа кану ҫуртӗнче вӑй хуракансем нумай тӑрӑшрӗҫ.

Help to translate

Ҫӗнӗ клубӑн алӑкӗ уҫӑлчӗ // А.Николаева. «Хӗрлӗ ялав», 2021.09.03, http://gazeta1931.ru/gazeta/8072-khal-khran-ta-numaj-kilet-34

Ӑнланмалла мар сӑмахсене вӗсем сиктерсе хӑварчӗҫ, ун пек вырӑнсене сӑмах мӗн ҫинчен пыни тӑрӑх ҫеҫ тавҫӑрса илме тӑрӑшрӗҫ — пурпӗрех никамран та ыйтса пӗлме ҫук.

В таких случаях их пропускали, старались догадаться по смыслу, — все равно спросить было не у кого.

VIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ӗҫ мӗнле пулнине Валькӑран тӗплӗн ыйтса пӗлес тесе темӗн чухлӗ тӑрӑшрӗҫ пулин те, урӑх нимӗн те пӗлеймерӗҫ.

Как ни старались ребята узнать от Вальки подробности, больше ничего не добились.

V сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Анчах халь манпа пӗрле вӗҫсе килнӗ, ырӑ тунӑшӑн тав тума пӗлмен, йӑлана пӑсакан сӗмсӗр кайӑксем хӑйсен ырлӑхӗшӗн кӑна тӑрӑшрӗҫ.

Но теперешние мои спутники, эти неблагодарные, вероломные, подлые птицы, думали только о своей выгоде.

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пӗтӗмпе каласан Бристольри кашни ҫынах мана пулӑшма тӑрӑшрӗҫ; эпир хамӑр мула илме каясси ҫинчен систерни ҫеҫ кирлӗ»…

Впрочем, и каждый в Бристоле старался помочь мне, стоило только намекнуть, что мы отправляемся за нашим сокровищем…»

VII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӗсем шӑппӑн калаҫма тӑрӑшрӗҫ, анчах пурте пӗр харӑс калаҫма тытӑннипе, картиш шӑв-шавпа тулса ларчӗ.

Старались говорить тихо, но так как говорили все разом, двор наполнился гулом.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑшӗсем ун сӑмахне тимле итлерӗҫ, тепӗр йышшисем, яланхи пекех, хаваслӑ кулнипех ирттерсе яма тӑрӑшрӗҫ.

Некоторые его суждения выслушивались со вниманием, а иные, как всегда, вызывали веселый смех.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Старик именнине асӑрхасан, вӗсем хӑйсен куллине пытарма тӑрӑшрӗҫ.

Увидев смущение старика, они попытались скрыть улыбки.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юаньмаотунь ялне нумайранпа хӑратса тӑнӑ Ҫиччӗмӗш Хань чӑн та вилнине ӗненме хресченсем ӑна хӑйсен куҫӗпе курма тӑрӑшрӗҫ.

Всем хотелось удостовериться, что Хань-седьмой, так долго наводивший ужас на деревню Юаньмаотунь, наконец уничтожен.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫынсем, ӑна хупӑрласа илсе, сӑмах тапратма тӑрӑшрӗҫ.

Его окружали и начиналось обсуждение.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем, ҫиленсе ҫитнӗскерсем, ялти чухӑнсен движенийӗ мӗнле аталанса пынине асӑрхаса тӑчӗҫ, май пур вӑхӑтра, сӑтӑр тума тӑрӑшрӗҫ; элек сарчӗҫ, хресченсене пӗр-пӗрин ҫине вӗслетсе яма тӑрӑшрӗҫ, тепӗр чухне хӑйсен хӳтлӗхӗнчен тухса, вӑрттӑн пыра-пыра тапӑнчӗҫ.

Притаившись, они озлобленно следили за развитием движения деревенской бедноты и еще продолжали вредить: сеяли клевету, пытались натравливать крестьян друг на друга, а иногда, высунувшись из своего укрытия, предательски наносили удар в спину.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫав ҫук япалашӑн туслӑха пӗтермелле-и? — лӑплантарма тӑрӑшрӗҫ ваттисем.

Стоит ли из-за пустяков дружбу терять? — уговаривали старики.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем япаласене чи юрлӑ хресченсен аллине ҫитерме тӑрӑшрӗҫ.

Оки старались, чтобы имущество попало в руки самых бедных.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫакӑнпа Хань Лао-лю майлисем кирлӗ таранах усӑ курма тӑрӑшрӗҫ.

Этим и воспользовались приспешники Хань Лао-лю.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тепӗр йышшисем тата, хӑйсен хурлӑхӗпе курайманлӑхне пытарса, бригада килнӗшӗн кӑмӑллӑ пулнӑ пек пулма тӑрӑшрӗҫ.

Находились и такие, которые, затаив горечь и злобу, притворялись довольными.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗрисем аталанса пыракан ӗҫсемшӗн хӗпӗртерӗҫ, теприсем ӑна тытса чарма тӑрӑшрӗҫ, виҫҫӗмӗшсем вара, ҫав ӗҫсемшӗн — те хӗпӗртемелле, те кулянмалла тесе, иккӗленсе тӑчӗҫ.

Одни радовались назревающим событиям, другие, напротив, старались остановить их развитие, третьи колебались, не зная, радоваться им или огорчаться.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем малашне мӗнле ӗҫсем пулса иртессе тата вӗсем мӗнле майпа аталанса пырасса чухласа илме тӑрӑшрӗҫ.

Выжидали, стараясь угадать: какие произойдут события и как они развернутся.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed