Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тыткалани (тĕпĕ: тыткала) more information about the word form can be found here.
Анчах кусене пурне те пӗлмелле пулнӑ, вӗсем хӑйсене епле тыткалани тӑрӑх нимӗн те асӑрхама май пулман.

Но все это надо было знать, заметить что-либо по их поведению было невозможно.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл унӑн пӳртӗнче пурӑнни, тӳшек ҫинче йӑванни, кӑшкӑркалани, ҫак пӳртре хӑйне улпут майри пек тыткалани ҫинчен шухӑшласанах — пӗтӗм ӑшчик лӗкленсе пӑтранать.

Внутренности переворачивались и страшное омерзение наполняло сердце от мысли, что вот она нашла себе место под этой крышей, валяется под периной, покрикивает, разыгрывает в этом доме барыню.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл хӑйне хӗрарӑмсем тӗлӗшпе ҫирӗп те ансат тыткалани, вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче хӑнӑхса ҫитнӗскер, таҫта кайса ҫухалчӗ.

Будто пропала в нем та грубая простота в отношениях с женщинами, к которой он уже привык за годы войны.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл хӑйне хӑй лӑпкӑ та шанчӑклӑ тыткалани унӑн сӑмахӗсене хӑйне уйрӑм ӗнентерӳ вӑйӗ парать.

Но его спокойная, уверенная, лишенная всякой аффектации манера придавала словам какую-то особую убедительность.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл хӑйне хӑй тыткалани, унӑн типтерлӗ гимнастерки, хытӑ туртса ҫыхнӑ сарлака чӗн пиҫиххийӗ, симӗс шӑлаварӗ, тап-тасах тасатнӑ йӑлтӑртатакан атти, салтаксенни евӗрлӗ кӗске каснӑ ҫырӑ ҫӳҫӗ тата пӑчӑртаса тытнӑ тути хӗрринчи ҫавӑн пекех кӗске каснӑ мӑйӑхӗ, юлашкинчен тата ҫирӗп сасси — ҫаксенче пуринче те командӑсем пама хӑнӑхнӑ ҫыннӑн ҫирӗплӗхӗ палӑрать.

Его манера держаться, аккуратная гимнастерка, туго перетянутая широким кожаным поясом, шаровары защитного цвета, начищенные сапоги, по-солдатски коротко стриженные русые волосы и так же коротко подстриженные усы над упрямо сжатыми губами и, наконец, его властный голос — во всем этом чувствовалась твердость человека, привыкшего командовать.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑй шутланӑ тӑрӑх, ӑна хупӑрласа тӑракан ҫынсем унӑн паттӑрла ӗҫне хаклама, ӑна кӑмӑллама, тав тума тивӗҫ; вӑл хӑйне мӗнле тыткалани кама та пулин килӗшменни уншӑн кӗтмен ҫӗртен сиксе тухнӑ япала пулчӗ.

По его мнению, окружающие должны были ценить его подвиг и относиться к нему с сочувствием и благодарностью; то, что его поведение может кому-то не нравиться, бьито для него полной неожиданностью.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Эпӗ хама епле тыткалани ҫинчен?! —

— Моего поведения?!

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Ҫак агитмассӑллӑ ыйтӑва тапратнӑ май эпӗ пирӗн ,электрик, юратнӑ Буянов юлташ, хӑйне мӗнле тыткалани ҫинчен каласшӑн.

— В связи с этим агитмассовым вопросом хочу я коснуться поведения нашего электрика, уважаемого товарища Буянова.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Эпӗ гидростанцире хама епле тыткалани партилле мар, тӗрӗс мар.

 — Мое поведение на гидростанции было непартийным и неправильным.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Травницкий хӑйне мӑнкӑмӑллӑ, пысӑк ҫын пек тыткалани, унӑн сӑмахӗсем Василие уртарсах ячӗҫ.

И смысл его слов и высокомерный, надутый вид Травницкого взбесили Василия.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Килнӗ ҫын хӑйне начальникла тытма тӑрӑшни тата хӑна ют килте те хӑйне хӑй тирпейсӗр, вокзалти пек нимле мар тыткалани Василие килӗшмерӗ.

Василию не понравился начальственный тон приезжего и то, что в чужом доме гость держался небрежно и равнодушно, как на вокзале.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл лӑпкӑ пулни тата хӑйне ҫав тери ҫирӗппӗн тыткалани амӑшӗн чунне ӳпкев пек пырса тиврӗ.

Ее спокойствие и суровая настойчивость отозвались в душе матери чем-то похожим на упрек.

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Полозова госпожа хӑйне ытла та ирӗклӗн тыткалани ҫын хушшинче пулкаласа курнӑ Санина та малтанах иментернӗ пулӗччӗ.

Развязное обхождение г-жи Полозовой, вероятно, на первых порах смутило бы Санина — хотя он новичком не был и уже потерся между людьми.

XXXV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин дуэльре хӑйне мӗнле тыткалани ӑна чунтанах савӑнтарчӗ.

Поведение Санина во время поединка наполняло его восторгом.

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санина Розелли госпожан шухӑш-кӑмӑлӗ кӗтмен ҫӗртен улшӑнса кайни тӗлӗнтерчӗ, анчах Джемма унпа хӑйне мӗнле тыткалани унтан та ытларах тӗлӗнтерчӗ.

И не столько дивился он неожиданному настроению духа в г-же Розелли, сколько тому, как ее дочь с ним обращалась.

XIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Эпӗ пӗтӗмпех ҫынсенчен пӗлетӗп: Коля ҫинчен, эсӗ хӑвна ху тӗлӗнмелле тыткалани ҫинчен, санӑн тӗлӗнмелле ӗмӗтӳсем ҫинчен.

Я все узнаю стороной: про Колю, про твое странное поведение и странные желания.

XIX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Леш хут татӑкне икӗ сехет ҫурӑра София мисс ӑҫта та пулин Гарнипе тӗл пулса тухса тартӑр тесех хунӑ пуль; ҫак хут татӑкӗ ҫинчен те, София мисс хӑйне мӗнле тыткалани ҫинчен те унӑн ашшӗне каласа памалла пулнӑ манӑн; вара ашшӗ ӑна питӗрсе лартатчӗ те, ҫакӑн пек хӑрушӑ инкек пулмастчӗ.

Клочок бумажки, должно быть, для того и был вложен, чтобы мисс София где-нибудь встретилась с Гарни в половине третьего и убежала с ним; а мне надо было рассказать ее отцу про эту бумажку и про то, как странно вела себя мисс София; тогда он, может, посадил бы ее под замок и не случилось бы такого ужасного несчастья.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эсир мана килӗшместӗр… ҫук-ха, ҫакӑн пек калани ытла ҫемҫе пулать: эсир хӑвӑра мӗнле тыткалани мана тарӑхтарать, кӳрентерет, мана тата аннӳне… хӑвӑр кунта куракан аннӗре.

Я вами недоволен, или нет: это слишком мало сказано; ваше поведение огорчает, оскорбляет меня — меня и вашу мать… вашу мать, которую вы здесь видите.

XXX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Пуринчен те ытла мана ҫак кӑткӑсем, нӑрӑсем тата ытти ҫавнашкал господа хурт-кӑпшанкӑсем хӑйсене ҫав тери мӑнкӑмӑллӑ тыткалани тӗлӗнтерет: вӗсен пурнӑҫӗ мӗне те пулин пӗлтернӗ пекех, каллӗ-маллӗ мӑнаҫлӑн чупкаласа ҫӳреҫҫӗ.

— Меня больше всего поражает в муравьях, жуках и других господах насекомых их удивительная серьезность; бегают взад и вперед с такими важными физиономиями, точно и их жизнь что-то значит!

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Жухрай хӑйне хӑй тӳрккес те, анчах кӑмӑллӑн тыткалани мана Ольшинский хӑйне европеец пек тыткаланинчен ытларах килӗшет.

Грубоватая простота Жухрая мне несравненно ближе, чем европейский лоск Олыиинского.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed