Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тумламӗсем (тĕпĕ: тумлам) more information about the word form can be found here.
Лена куҫӗсене хупнӑ, анчах куҫ хӑрпӑкӗсен айӗнчен шултра куҫҫуль тумламӗсем пӗрин хыҫҫӑн тепри юхса анса курӑк ҫине ӳкнӗ.

Она лежала с закрытыми глазами, но слезы одна за другой выползали из-под опущенных век и падали на траву.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӑл куланҫи пек тунӑ, ҫапла Ленӑн кӑмӑлне ҫӗклентересшӗн, нимех те хӑрушӑ пулман пек кӑтартасшӑн пулнӑ, анчах унӑн кулакан пит-куҫӗ тӑрӑх куҫҫуль тумламӗсем пӗрин хыҫҫӑн тепри юха-юха аннӑ.

Он улыбался и очень старался ободрить её, показать, что все не так страшно, но по его улыбающемуся лицу одна за другой стекали крупные слезы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Унӑн пит-ҫӑмартисем тӑрӑх куҫҫуль тумламӗсем юхса анчӗҫ.

По щекам ее текли слезы.

Юлашкинчен калани // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Пичӗ ҫине унӑн тар тумламӗсем сике-сике тухнӑ.

На лице выступали капли пота.

XXV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ывӑлӗ парса хӑварнӑ кучченеҫ ҫинчен аса илсен, ун питҫӑмартисем тӑрӑх куҫҫуль тумламӗсем юхса анчӗҫ…

Вспомнила о сыновнем подарке, и по щекам ее потекли слезы…

XVI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Факел тӗтӗм-сӗрӗм кӑларса ялкӑшать, юр ҫине те ҫу, те бензин тумламӗсем тумлаҫҫӗ.

Факел чадил, и на снег стекали горящие капли не то масла, не то бензина.

XV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Курӑк ҫинчи сывлӑм тумламӗсем хӗвел питӗнче, хаклӑ йышши чулсем пек, йӑмӑхса йӑлкӑшаҫҫӗ.

Всюду лучистыми алмазами зарделись крупные капли росы.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Юханшыв ҫинчен тӗтре мӑкӑрланса улӑхать, ҫил таврашӗ нимӗн те ҫук; йӗри-таврах карӑшсем ҫухӑрашаҫҫӗ; арман урапи патӗнчен шыв тумламӗсем сӑрхӑнса ӳкни шӑппӑн илтӗнет.

С реки поднимались пары, ветру не было; кругом кричали коростели; около мельничных колес раздавались слабые звуки: то капли падали с лопат, сочилась вода сквозь засовы плотины.

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

Ун умӗнче Хура тинӗс ҫап-ҫуттӑн сарӑлса выртать; аякри хӑмӑшлӑхра чайка кӑшкӑрать; Тарасӑн мӑйӑхӗ кӗмӗл тӗслӗн ҫуталать, куҫран умлӑн-хыҫлӑн куҫҫуль тумламӗсем ӳкеҫҫӗ.

Перед ним сверкало и расстилалось Черное море; в дальнем тростнике кричала чайка; белый ус его серебрился, и слеза капала одна за другою.

X // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӗсенчен пӗри, чи кӗҫӗнни, ҫаврака та тӗксӗм пит-куҫлӑскер, ватник аркине пӑрса тӑратчӗ, шыв тумламӗсем урайне шӑпӑртатса юхатчӗҫ.

Один из них, самый младший, круглолицый и смуглый паренек, отжимал полу ватника, и вода капала на пол.

Умсӑмах вырӑнне // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӑл чарӑнчӗ те, унӑн пичӗ ҫинче мӗнпур шанчӑка ҫухатнӑ ҫын туйӑмӗ палӑрчӗ; вӑл сӑнран ҫав тери хурлӑхланчӗ; унӑн куляннипе шуралнӑ ҫамкипе ҫӗрелле пӑхакан куҫӗсенчен пуҫласа майӗпен йӑлкӑшса тӑракан питҫӑмартисем ҫине юхса аннӑ куҫҫуль тумламӗсем таран пӗтӗмпе «ку пит-куҫра телей ҫук!» тесе каласшӑн пулнӑ пек туйӑнчӗ.

И когда затихла она, безнадежное, безнадежное чувство отразилось в лице ее; ноющею грустью заговорила всякая черта его, и все, от печально поникшего лба и опустившихся очей до слез, застывших и засохнувших по тихо пламеневшим щекам ее, — все, казалось, говорило: «Нет счастья на лице сем!»

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

«Ывӑлӑмсем, юратнӑ ывӑлӑмсем! мӗн курма тӳр килет-ши сире, мӗн кӗтет-ши сире?» тет вӑл; унӑн тахҫан ӗлӗк ҫав тери хитре пулнӑ пичӗ ҫинчи пӗркеленчӗксем хушшине куҫҫуль тумламӗсем пуҫтарӑнаҫҫӗ.

«Сыны мои, сыны мои милые! что будет с вами? что ждет вас?» — говорила она, и слезы остановились в морщинах, изменивших ее когда-то прекрасное лицо.

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Чылай чупса ҫӳренӗ пулас, ҫамки ҫине речӗпе тар тумламӗсем тухса ларнӑ.

Должно быть, долго искал, на лбу рядами выступили капли пота.

Самана // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 85–88 с.

Вӑл пысӑк та таса, ун ҫинче ҫумӑр тумламӗсем йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Крупный, чистый, с янтарными капельками дождя.

Ҫул ҫинче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Ав мӗнле! — терӗ те Николай, тек чӗнмерӗ, унӑн шурса кайнӑ пичӗ тӑрӑх шултра та вӗри куҫҫуль тумламӗсем шӑпӑртатса анчӗҫ: имшеркке те тусанлӑ пичӗ тӑрӑх юхрӗҫ вӗсем.

— Так! — сказал Мыкола и замолчал, только крупные, жгучие слезы покатились по его бледному, измученному, запыленному лицу.

III // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Сивӗ шыв тумламӗсем, асфальт ҫине шӑрҫа пек ӳксе, Таня урисем ҫине сирпӗнеҫҫӗ.

Холодные капельки, как бусинки, отскакивали от асфальта и падали на Танины ноги.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Анчах куҫҫулӗ ӑна итлемест, ун тумламӗсем татӑлса кайнӑ ҫипрен шапӑртатакан шӑрҫасем пекех юхаҫҫӗ.

Но они не слушались ее и катились из глаз, словно бусинки с разорванной нитки.

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Питҫӑмартисем тӑрӑх шултра куҫҫуль тумламӗсем юхса анаҫҫӗ.

По щекам катятся крупные слезы.

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тутисем унӑн сиксе чӗтренӗ, куҫҫуль тумламӗсем мӑйӑхӗсем ҫинчен кӑкӑрӗ ҫине ӳкнӗ.

Губы его судорожно вздрагивали, слезы падали с усов на грудь.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Куҫӗсем унӑн хупӑ пулнӑ, куҫхӑрпаххисем витӗр — пӗрин хыҫҫӑн тепри — куҫҫуль тумламӗсем тухнӑ.

Глаза его были закрыты, и из-под ресниц одна за другой выкатывались слезы.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed