Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

типӗтме (тĕпĕ: типӗт) more information about the word form can be found here.
Семенов Сергейрен пӑрӑнчӗ те хӑйӗн ҫан-ҫурӑмне типӗтме хӗвел ҫине ларчӗ.

Семенов оставил в покое Сергея и сел подсушиться на солнце.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Зоя савӑнӑҫлӑн кулать, анчах калаҫу пуҫласа яраймасть-ха, йӗпе япалисене кӑна типӗтме тӑрӑшать.

Зоя весело улыбалась, но разговора не начинала, а спокойно сушилась и грелась у печки.

Тавлашса ҫиеле тухни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ан тив, шӑлтӑртатса та ҫухӑрса пыракан урапана ырхантарах лаша ҫеҫ турттӑр, анчах ҫӳллӗ тиенӗ утӑ лавӗ тӑрринче ларса таврӑнасси, унтан пысӑккисемпе пӗрле сарай хыҫне типӗтме сарса пӑрахнӑ утӑ ҫинче чикеленсе вылясси, ывӑнса ҫитсен ҫӑмха пек пуҫтарӑнса утӑ ҫинчех ҫывӑрса каясси Зойӑшӑн темрен те паха пулнӑ.

Пусть на тряской, скрипучей телеге, которую нескладной рысцой везет плохонькая лошаденка — что за беда! — и возвратиться на высоком возу, а потом вместе со взрослыми раскидывать и ворошить душистое сено, чтоб досохло за сараем, всласть кувыркаться и прыгать в нем, как в волнах, и, наконец, уснуть от блаженной усталости, свернувшись в комочек тут же, на сене!..

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Урам енче чӳрече кантӑкӗ те ваннӑччӗ, анчах кил хуҫи ҫавна асӑрхаймарӗ, хӗрсе кайса, вӑл таптаса та пулин вута сӳнтересшӗнччӗ — вӗри ҫулӑм урӑм-сурӑм ҫаврӑннине пула, унталла пыраймарӗ, кӑмаки кӗтессинчен ҫапӑнчӗ, унта хӑйӑ типӗтме хуракан шӑтӑк пур, шӑтӑкра хӑварнӑччӗ-ҫке вӑл укса енчӗкне?

Сквозь густой дым он, разумеется, не смог разглядеть, что окно, выходившее на улицу, было вдребезги разбито, он лихорадочно начал топтать пламя ногами, но спину уже нестерпимо жгло, и Шерккей отступил назад, больно ударился об угол печи и вспомнил про сверток с деньгами, что хранил в печном продухе, где обычно сушат лучину.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑйсен йӗпе тумтирӗсене хывнӑ та, вӗсене типӗтме вырнаҫтарса ҫакнӑ май, йӗлтӗрҫӗ-боецсем шӑппӑн калаҫкалаҫҫӗ.

Стягивая с себя промокшую одежду и пристраивая ее сушиться, партизаны-лыжники вполголоса переговаривались.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Василий, юлашкинчен, договор тума пултарчӗ; ҫав договор тӑрӑх, суйласа илнӗ ҫӗре вӑхӑтлӑха усӑ курма вунӑ ҫуллӑха колхоза пачӗҫ, колхоз мелиораци ӗҫӗсене туса ирттерме, ҫывӑхри шурлӑхсене типӗтме пулчӗ.

Василию удалось, наконец, заключить договор, по которому облюбованные земли отводились колхозу во временное пользование на десять лет, а колхоз обязывался провести мелиоративные работы и осушить близлежащие болота.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫуллахи хӗрелнӗ пакша типсе кайнӑ ватӑ чӑрӑш турачӗсем ҫине типӗтме кӑмпа апатне ҫакса янӑ.

Рыжая, летняя белка на ветвях старой, высохшей ели аккуратно развесила для сушки грибы — беличьи запасы.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫывӑх вӑхӑтра пулмалли улшӑнусем питех пысӑк та хӑвӑрт пулассине первомаецсем аран-аран ӗненчӗҫ, анчах секретарь кунтах колхозӑн парӑмне каҫарасси ҫинчен, кивҫен панӑ вӑрлӑх ссудипе тоннӑшар удобрени ҫинчен, Первомайскинчи колхоз ҫумне ҫирӗплетнӗ районти чи лайӑх трактористка Настя Огородникова ҫинчен, ӑратлӑ выльӑх-чӗрлӗх совхозсенчен илсе килме палӑртнӑ ҫӗнӗ ӑратлӑ выльӑхсем, шыв илекен ҫарана типӗтме МТС пулӑшма пулнӑ ӗҫсем ҫинчен, электростанци валли тупнӑ иккӗмӗш генератор ҫинчен каларӗ.

Первомайцам с трудом верилось в быстроту и разительность близких перемен, но секретарь тут же рассказывал о снятии с колхоза задолженности, о семенной ссуде, о тоннах удобрений, отпущенных в кредит, о лучшей трактористке района Насте Огородниковой, прикрепленной к Первомайскому колхозу, о новых производителях, которых должны привезти из племенного совхоза, о работах по залужению поймы, в которых обещала помочь МТС, о втором генераторе, добытом для электростанции.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тӑршшӗпех икӗ юплӗ канав чавсан — тӳрех вунӑ гектар таран типӗтме пулать!

Прорыть сквозную канаву с двумя рукавами — сразу можно осушить гектаров до десяти!

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унтан йӗпе тумӗсене типӗтме ҫакса ҫывӑрма выртнӑ.

Потом развесили мокрую одежду и улеглись спать.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Эсир мӗнле-ха вара, эпӗ шурлӑха типӗтме шут тытнинче рабочисене эксплуатацилес шухӑша ҫеҫ куратӑр-и, рабочисен пурнӑҫне лайӑхлатма тӑрӑшнине курмастӑр-и?

— Вы что же, в моем намерении осушить болото видите только желание эксплуатировать рабочих, а не заботу об улучшении их быта?

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Рабочисене ку ӗҫ тавралӑха сыватать тата пурин пурнӑҫне те аванлатать, тесе ӑнлантарса, директор ҫав шурлӑха типӗтме рабочисен ӗҫ укҫинчен кашни тенкӗрен пӗрер пус тытса юлма хушнӑ.

Указывая рабочим, что эта мера оздоровит местность и улучшит условия жизни для всех, директор распорядился вычитать из их заработка копейку с рубля на осушение болота.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫав шурлӑх фабрика аллинче пулнӑ та, ҫӗнӗ директор, унтан усӑ илес тесе, ӑна типӗтме шут тытнӑ, ҫакӑнпа пӗрлех шурлӑхри торфа кӑларма ӗмӗтленнӗ.

Болото принадлежало фабрике, и новый директор, желая извлечь из него пользу, задумал осушить его, а кстати выбрать торф.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫулҫӳревҫӗсем часах кӗпи-йӗмӗсене типӗтрӗҫ, унтан пончосене типӗтме вучах тӗлне ҫакрӗҫ.

Путешественники быстро обсушили своё платье и повесили пончо для просушки над костром.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр куннех Павел хӑма ҫуракан заводра ӗҫлеме пуҫларӗ, вӑл халь ҫеҫ ҫурса кӑларнӑ хӑмасене типӗтме ӗретлесе хурать.

На другой день Павел уже работал на лесопилке, раскладывал для просушки свеженапиленные доски.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Люба унӑн аллисене пиҫиххипе ҫыхнӑ чух, куҫҫульне типӗтме тӑрӑшса, ҫапла ыйтрӗ:

Скручивая ему кушаком руки и силясь подавить слезы, Люба попросила:

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл тин кӑна винтовкине тасатса пӗтернӗччӗ, маузер кӗпҫине ҫӗтӗкпе типӗтме пуҫланӑччӗ — алӑк чӗриклетсе уҫӑлчӗ.

Он только что вычистил винтовку и еще не кончил протирать ствол маузера, как скрипнула дверь.

LXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сергей пӗрре симӗс курӑк ҫинче ҫӳрекен сурӑх кӗтӗвӗсене, тепре шыв ӗҫме каякан ут кӗтӗвӗсене юратса пӑхса илчӗ, хӑй те сисмерӗ, пӗлӗтпе ҫӗр хушшинче тем шурӑ курӑнса кайрӗ — те тырӑ типӗтме сарнӑ пысӑк шӑналӑк, те сӑрт ҫине хур кӗтӗвӗ тухнӑ…

Сергей любовался то отарой овец на зеленом склоне, то конским табуном, идущим к водопою, и не заметил, как на горизонте показалось что-то белое — не то полотно, растянутое для сушки длинными полосами, не то стая гусей, слетевшая на пригорок…

XV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Тӑлана ӑҫта типӗтме пулать-ши кунта?

— А где тут портянку высушить?

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӗсене тӗплӗн, нумай вӑхӑтлӑха туса лартнӑ, кашнинчех кӑмака, тӳписене ҫӑматӑсем типӗтме майлӑрах пултӑр тесе анлӑ тунӑ.

Они были построены капитально, покрыты дерном, в каждой кирпичная печь с просторной лежанкой, на которой удобно сушить обувь.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed