Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сарӑлчӗ (тĕпĕ: сарӑл) more information about the word form can be found here.
Кӗлле ҫӳрекен халӑх хушшинче — Митька Ҫӗнӗ пӗве ятлӑ урам ҫырминче пылчӑк ҫинче выртать, унпа юнашар пушӑ эрех кӗленчи выртать тенӗ хыпар сарӑлчӗ.

И среди прихожан пошел слух, что Митька валяется в овраге по Новоплотинной улице, а рядом с ним лежит опорожненная бутылка из-под водки.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пӗр вӑхӑтра ҫакӑн пек хыпар тухса сарӑлчӗ: пӗр бутылка эрехшӗн кашни ҫулах турра шыва кӳртме каснӑ вака кӗрекен, ӳсӗрӗлсе ҫапкаланса ҫӳрекен Цыган Митьки тӗлӗнмелле тӗлӗк курнӑ пулать, ҫавӑн хыҫҫӑн Митька ӗҫме пӑрахса, ҫылӑхӗсенчен ӳкӗнсе, Спасски монастыре монаха пырса кӗнӗ пулать.

Пронесся однажды слух, будто бы Митьке-цыгану, бродяге и известному пьянице, ежегодно купавшемуся за бутылку водки в крещенской проруби, было видение, и бросил Митька пить, раскаялся и постригается в Спасскую обитель монахом.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Унӑн кӳпчем, хӗрлӗ тути пурнӑҫа юратакан кулӑпа сарӑлчӗ, куҫӗсем вара вылянчӑклӑн, чее йӑлтӑрккапа ҫиҫеҫҫӗ.

Его пухлые, румяные губы расплывались в жизнерадостную улыбку, а глаза лукаво смеялись лукавыми блестками.

Йӗрекен ҫын // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 285–290 с.

Ам самаях сарӑлчӗ те Мард суллине хӑйӑрлӑ ӑшӑх вырӑнтан ҫӗклерӗ.

Ам разлился и снял плот Марда с песчаной отмели.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Шухӑшӗ асӑннӑ аслӑ ҫынсенчен хӑйӗн ҫине куҫса ӗлкӗреймерӗ, — унӑн пултарулӑхӗ вара пысӑка хурса хаклама тивӗҫлех, — шӑп ҫав самантра алӑк чӗриклетсе уҫӑлчӗ, йышӑну пӳлӗмне тӳп-тӳррӗн, никам ҫине пӑхмасӑр, кӗленче пек тӳрӗ те яка атӑллӑ, идол сӑнлӑ мӑнтӑркка арҫын тухса тӑчӗ, унран помада шӑрши сарӑлчӗ, самӑрскер утнипе урай чӗриклетет.

Не успела мысль его от упомянутых великих людей перейти к себе, с глухой, но самолюбиво-высокой оценкой своего дарования, как дверь скрипнула, открылась, и из нее по диагонали приемной, не смотря ни на кого, направился к выходу толстейший, идололицый мужчина в сапогах бутылками, распространяя запах помады; пол шумно скрипел под толстяком.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

Пӗр пилӗк ҫул каялла — вӑраха пынӑ шалкам ҫумӑрта — тинӗсӗн Покетпа Шурлӑхлӑ Каҫӑ хушшинчи айлӑмне шыв сарӑлчӗ.

Лет пять назад низменный берег моря между Покетом и Болотистым Бродом был затоплен долгими ливнями.

Фергюсон ҫинчен хывнӑ халап // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 192–197 с.

Кӑмӑлӗ ҫуталчӗ, сарӑлчӗ; унра ҫӑмӑлттайлӑх хӗлхемӗсем йӑлкӑшма пуҫларӗҫ, вилӗм пурнӑҫ пек туй-ӑнать…

Настроение стало светлее и шире; искры бесшабашности заблестели в нем, смерть показалась жизнью…

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Ылтӑн шалкам ҫумӑрпа касӑлса пайланнӑн — тӗтре кӗҫех шурӑ мӗлке кӗтӗвӗсене сапаланса сарӑлчӗ, йӑлтӑркка пӗлӗтсен хӑпартланӑвӗнче океан хӗвелӗ уҫӑлчӗ.

Вскорости, рассекаемый золотым ливнем, туман распался стаями белых теней, в апофеозе блистающих облаков открылось океанское солнце.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 285–292 с.

Майӗпен-майӗпен чи хаклӑ пуянлӑхсӑр — вӗҫсе ҫӳрекен тӗлӗнмелле чунӗсӗр — пуҫне пӗтӗмпех ҫухатрӗ; хавшаклӑхне аркатрӗ, шӑм-шакӗ сарӑлчӗ, ӳт-кӗлетки тӗрекленчӗ, шуранкалӑхӗ хӗвелпе пиҫсе улшӑнчӗ, алли-ури шухӑшсӑр, капӑр унчченхи хусканӑвӗсене хӑйӗн вӑйне шанса тӑмалӑх йӑрӑлӑхпа ылмаштарчӗ, шухӑшлӑ куҫӗсенче вара ҫулӑм ҫине пӑхса тӑракан ҫыннӑнни пек ҫутӑ йӑлтӑртатма тытӑнчӗ.

По-немногу он потерял все, кроме главного — своей странной летящей души; он потерял слабость, став широк костью и крепок мускулами, бледность заменил темным загаром, изысканную беспечность движений отдал за уверенную меткость работающей руки, а в его думающих глазах отразился блеск, как у человека, смотрящего на огонь.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Вӑл каласа пани таврари ялсене хӑвӑрт сарӑлчӗ.

Его рассказ быстро облетел окрестные деревушки.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Хӗрсем ахӑлтатса кулни тавраналла сарӑлчӗ.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Пӗрре тӑван килтен тухса кайса ялта ырӑ мар хыпар сарӑлчӗ.

Help to translate

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Пилӗк ҫемьене икҫӗршер тенкӗлӗх штрафланӑ текен сас-хура сарӑлчӗ ял хушшинче.

По деревне распространились слухи, что пять семей были оштрафованы на двести рублей.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Питӗ хӑрушӑ хыпар сарӑлчӗ.

Полетела страшная весть.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Акӑ, Хӗрлӗ Ҫар пирӗн хула ҫывӑхнех ҫитни ҫинчен хыпар сарӑлчӗ.

Распространилась новость что Красная Армия подошла близко к городу.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Часах кайзер Вильгельм престолтан тухнӑ, Германире революци пуҫланнӑ текен хыпар сарӑлчӗ.

К счастью, вскоре прошел слух, что в Германии началась революция, кайзера Вильгельма сместили.

7 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

«Нимӗҫсем ҫывхарса килеҫҫӗ», текен хыпар сарӑлчӗ.

Ползали слухи: «Немцы подходят».

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Атте манн ҫине пӑхса илчӗ те, кулса янипе унӑн уссийӗ ик еннелле сарӑлчӗ.

Отец взглянул на меня, и усы его разошлись от улыбки.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Гуигнгнмсем пекех калаҫма пултаракан, хӑйӗн сӑмахӗпе ӗҫӗсем урлӑ ӑс-тӑнне палӑртма пӗлекен тӗлӗнмелле еху килнӗ пирки часах пӗтӗм ҫӗршыв тӑрӑх сӑмах сарӑлчӗ.

Скоро весть о появлении удивительного еху, который говорит, как гуигнгнм, и в своих словах и поступках обнаруживает проблески разума, разнеслась по окрестностям.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пире наградӑсем пани ҫинчен пӗлтерекен хыпар отрядра ҫиҫӗм пек хӑвӑрт сарӑлчӗ.

Весть об этом молниеносно облетела весь отряд.

Сывлӑш ҫавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed