Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӳлӗмсем (тĕпĕ: пӳлӗм) more information about the word form can be found here.
Илме шутлакансем килсех тӑраҫҫӗ, вӗсем пӳлӗмсем тӑрӑх ҫӳреҫҫӗ, япаласене тытса-хыпаласа пахалаҫҫӗ.

Являлись покупатели, ходили по комнатам: высматривали, трогали, щупали вещи.

Сывӑ пул, Чӗмпӗр! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Атьӑр пӳлӗмсем тӑрӑх, — чӗнет Володя.

— Идёмте по всему дому, — позвал Володя.

Хӗллехи каҫсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Унтан Серёжа пӳртелле ыткӑнчӗ, пӳлӗмсем тӑрӑх пӳлӗне-пӳлӗне чупса тухрӗ, упӑтине ярса тытрӗ — унтан сасартӑк: Коростелев урӑхла май шухӑшла пуҫларӗ пуль, Паша инкепе амӑшӗ ӑна ӳкӗте кӗртрӗҫ пуль тесе хӑраса ӳкрӗ те каллех унта, вӗсем патне ыткӑнчӗ.

Потом Сережа бросился в дом, обежал, задыхаясь, комнаты, на бегу схватил обезьяну — и вдруг отчаялся, решив, что Коростелев, наверно, передумал, мама и тетя Паша его отговорили, — и кинулся опять туда к ним.

Тухса кайнӑ кун // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Велосипедпа пӳлӗмсем тӑрӑх ҫӳрейместӗн — тӑвӑр.

На велосипеде по комнатам не поездишь — тесно.

Канӑҫсӑрлӑх // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

ГаляТаля хаваслӑ та кулӑшла, пӳлӗмсем тӑрӑх вӗҫет, кашӑксене вӑрлать, Серёжа чӗнсен, хирӗҫ сас парать.

Галя-Галя была веселая и смешная, летала по комнатам, воровала ложки и отзывалась на Сережин зов.

Ваҫка пиччӗшпе паллашнӑ хыҫҫӑнхи ӗҫсем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Картишӗ те, пӳртри пӳлӗмсем те пӗчӗккӗ.

И двор был маленький, и комнатки.

Коростелевпа ирттернӗ пӗрремӗш ир. — Хӑнара // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тарас, пӳлӗмсем тӑрӑх йывӑр утӑмсемпе утса, асапланнӑ.

А Тарас ходил тяжелыми шагами по дому и мучился.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Анчах акӑ Маклай вӗсене палуба ҫинче пӳлсе хунӑ пӳлӗмсем патне илсе пырать.

Но вот Маклай подводит их к загородке на палубе.

Бик! Бик! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

«Пуш уйӑхӗн 15-мӗшӗнчен пуҫласа хулари БСМП больницинче кӑшӑл вирус чирӗпе аптракансене йышӑнма ятарлӑ пӳлӗмсем йӗркеленине пӑрахӑҫлама йышӑннӑ. Ҫитес эрнерен вӑл учреждени маларахри тапхӑрти пек графикпа килӗшӳллӗнхӑйсен ӗҫне малалла тӑсма пуҫлӗ», — тесе пӗлтернӗ ведомство ертӳҫин пӗрремӗш ҫумӗн тивӗҫӗсене пурнӑҫлакан.

«Принято решение с 15 марта отменить организацию в городской больнице БСМП специальных помещений для приема больных коронавирусной инфекцией. Со следующей недели это учреждение продолжит работу в соответствии с графиком, как и в предыдущий период», — сообщил исполняющий обязанности первого заместителя руководителя ведомства.

Чӑваш Енре кӑшӑл вирус инфекцийӗнчен 33 пин ытла ҫынна прививка тунӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=32 ... 6f624584e1

Шыв айӗнче ҫӳрекен кимӗри пекех, кунта та тӗрлӗ пӳлӗмсем пур, вӗсен хушшисене шыв сӑрхӑнса кӗмен материалсенчен тунӑ.

Как и подводная лодка, дом состоял из отсеков, отделенных друг от друга водонепроницаемыми перегородками.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Больница лӑк тулнӑ, чир малалла ан сарӑлтӑр тесен, общежитисемпе ҫуртсенче уйрӑм пӳлӗмсем туса, чирлисене сыввисенчен уйӑрса вырнаҫтармалла.

Больница переполнена, выход один — надо изолировать больных от здоровых, отведя специальные комнаты в общежитиях и домах.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗр-пӗччен юлнипе тунсӑхланине чӑтаймасӑр, вӑл пӳлӗмсем тӑрӑх сулланса ҫӳреме пуҫларӗ.

Не вытерпев томительного одиночества, Тополев бесцельно пошел бродить по зданию.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӳлӗмсем ҫын пурӑнман пекех курӑнаҫҫӗ, хӗрарӑм ҫукки, кил-ҫурта илемлетекен хатӗр-хӗтӗрсем ҫителӗксӗрри палӑрать.

Комнаты выглядели нежилыми, нехватало хозяйки и тех мелочей, которые превращают помещение в жилье.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тӗттӗм пӳлӗмсем тӑрӑх уткаласа ҫӳренӗ чухне вӑл, миҫемӗш хут ӗнтӗ, ку ҫурта пӗр-пӗр пысӑк ҫемьене е Беридзепе Ковшов евӗрлӗ пӗччен ҫынсене парасси ҫинчен шутланӑ.

Прогуливаясь по темным комнатам, он, в который уже раз, подумал, что следовало бы заселить дом какой-нибудь большой семьею либо одиночками, вроде Беридзе и Ковшова.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Халӗ пӳлӗмсем нумай пушанаҫҫӗ.

— Сейчас освободится много жилой площади.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пысӑк чӳречесем витӗр ҫап-ҫутӑ пӳлӗмсем курӑнаҫҫӗ.

Сквозь большие санаторские окна виднелись ослепительно освещенные комнаты,

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Саспаллин вертикальлӗ пайӗ вырӑнче тӑракан ҫурт пуҫӗнче столовӑй тата килсе, ҫӳрекенсем валли пӳлӗмсем пулнӑ.

Крыло, составлявшее вертикальную часть буквы, было занято под столовую и комнаты для приезжающих.

XIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пурте, амӑшне итлесе, пӳлӗмсем тӑрӑх саланаҫҫӗ.

Все послушно расходятся по комнатам.

Анне патне канма // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Пӳлӗмсем ют пек, хӑтлӑхсӑр пек туйӑнчӗҫ.

Чужими и неуютными стали комнаты.

Ҫурт сутни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫынсем ӑна Атӑл тӑрӑхне кайма сӗннӗ, унти хуласенче ӑшӑ та ҫап-ҫутӑ пӳлӗмсем пур, апат-ҫимӗҫ таврашӗ те темӗн чухлех, тенӗ.

А ему рассказывали, что стоит отъехать на Волгу, и там города, залитые светом, теплые комнаты, есть в изобилии еда,

10. Улмуҫҫи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed