Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗринпе the word is in our database.
пӗринпе (тĕпĕ: пӗринпе) more information about the word form can be found here.
Валентина ҫур сехетлӗхе цехра тытӑнса тӑчӗ, тусӗсемпе тата паллаканӗсемпе пӗрре пӗринпе, тепре тепринпе калаҫрӗ, унтан Андрей ҫухалнине сисре те шырама кайрӗ.

Валентина на полчаса задержалась в цехе, разговаривая то с одним, то с другим из друзей и знакомых, а потом обнаружила исчезновение Андрея и отправилась на розыски.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫавнашкал суднӑсенчен пӗринпе вӑл ҫапӑҫса та пӑхнӑ, акӑлчансен тинӗс пехотин ҫыран хӗррине анма ӗлкернӗ пысӑках мар разведка отрядне тытса чарнӑ.

С одним из таких судов он даже вступил в бой и задержал высадившийся уже на берег небольшой разведывательный отряд английской морской пехоты.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Ҫамрӑксем пӗр пӗринпе уйӑрлас умӗн мӑшӑрланма тӑрӑшаҫҫӗ…

Help to translate

Хӗр тусӗ // Николай Степанов. «Сунтал», 1939, 8№, 23 с.

Кирек епле пулсан та, пӗринпе пурӑнмалла, теприне ӑсра тытмалла.

Как ни повернись, — все с одним жить, другого в памяти держать.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Пӗринпе, тепринпе, виҫҫӗмӗшпе пӗрлешсе, кула-кулах уйрӑлакан хӗрарӑмсем пулаҫҫӗ вӗт-ха.

«Бывают же такие бабы, что смеючись сходятся и расходятся с одним, с другим, с третьим.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ку ҫемьери ҫынсем пурте ман кӑмӑла каяҫҫӗ: вилнисем те, чӗррисем те, ҫавӑнпа эпӗ вӗсенчен пӗринпе те вӑрҫма шутламастӑп.

Мне вся эта семья нравилась, и покойники, и живые, и я вовсе не хотел ни с кем из них ссориться.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унӑн тантӑшӗсем пулман: Стаховсем патне килкелесе каякан хӗрсемпе пӗринпе те килӗштермен вӑл.

Подруг у ней не было: изо всех девиц, посещавших дом Стаховых, она не сошлась ни с одной.

VI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ку ҫулсемпе никам ҫӳрени те курӑнмасть, вӗсенчен пӗринпе, сылтӑм енчипе, эпир вӑрман патнелле утрӑмӑр.

Дороги оказались безлюдными, и мы направились по одной из них, правой, к леску.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пӗтӗм юлташӗсенчен вӑл пӗринпе кӑна, хитре мар, чухӑн, хӑравҫӑ хӗрпе туслашрӗ.

Из всех своих подруг она сошлась только с одной, некрасивой, загнанной и бедной девушкой.

VIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

— Эпир тӑвансем пулсан пирӗн пӗр пӗринпе вӑрҫӑнма юрамасть, — ӑнлантарчӗ Аня.

— Раз мы все родные, то ссориться нельзя, — объяснила Аня.

Саккӑрмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Григорий ашшӗ сывлӑхӗ ҫинчен ыйтрӗ, анчах Обнизов нимӗн те каламарӗ, чи хыҫалти лавсенчен пӗринпе ларса килнӗ пирки Малахов хуторӗнчен тухнӑранпа та Пантелей Прокофьевича курман, тесе пӗлтерчӗ.

Григорий спросил о здоровье отца, но Обнизов ответил, что ничего не может сказать, так как ехал на одной из задних подвод и от хутора Малаховского Пантелея Прокофьевича не видел.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗринпе вӑт килӗшейместӗп санпа.

А вот в одном я с тобой не согласный.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӑйсене хирӗҫ чупса килекен казаксемпе хӗрарӑмсене курсан, вӑл, хӑй ҫывӑхӗнче утса пыракан юлташӗсенчен пӗринпе сывпуллашрӗ те ҫурма сасӑпа каларӗ:

Завидя бежавших навстречу им казаков и баб, наспех попрощался с ближним из товарищей, вполголоса сказал:

LIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Правительствӑри пысӑк чинлӑ членсенчен пӗринпе сыв пуллашнӑ вӑхӑтра Каледин куҫӗпе Каревпа темскер пӑшӑлтатакан Янов ҫине пӑхса тӑрать.

Прощаясь с одним из матерых членов правительства, Каледин следил глазами за Яновым, о чем-то шептавшимся с Каревым.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Иван Алексеевич чӗрре кӗрсех 8-мӗш полк делегачӗсенчен пӗринпе тавлашса тӑчӗ.

Иван Алексеевич сцепился спорить с одним из делегатов 8-го полка.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗринпе ҫеҫ-ха.

— Покамест по одной.

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Оксанӑна ҫак тӗркӗшӳ килӗшет пулас, питӗ савӑнӑҫлӑ вӑл: пӗрре пӗринпе, тепре тепринпе калаҫать, пӗр чарӑнмасӑр кулать.

Оксана, казалось, была в совершенном удовольствии и радости, болтала то с той, то с другою и хохотала без умолку.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Кӗтмен ҫӗртен килсе тухнӑ хуйхӑпа халтан кайнӑ Ленӑна тантӑшӗсем хӑйсен киммисенчен пӗринпе Садкине илсе таврӑннӑ.

Изнуренную неожиданным горем Лену подруги вернули в Садки вместе с одной из своих лодок.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Вӑрҫӑра тӗлӗнтерекен ӗҫсем сахал мар пулса иртеҫҫӗ иккен, — терӗ Умрихин, санитарсенчен пӗринпе калаҫу пуҫарса.

— Стало быть, немало чудес на войне, — заговорил Умрихин с одним из санитаров.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Шкулта пӗрле ӗҫленӗ юлташӑмсене курас тесе, эпӗ вӗсене шырама тухса утрӑм, хам шутланӑ тӑрӑх ҫакӑнтах пурӑнмалла пек, анчах телейӗм пулмарӗ, пӗринпе те курса калаҫаймарӑм, ҫитменнине тата вӗсем ӑҫта кайнине те никам та пӗлмест.

Городок был небольшой, и я сразу отправился на поиски своих прежних коллег по школе, с которыми рассчитывал встретиться, но никого не застал: все разъехались, и никто не знал куда.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed