Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑхмалли (тĕпĕ: пӑх) more information about the word form can be found here.
Ял хӗрринчи юнашар йӗкӗр кӳлӗ — Юман кӳллипе Карас кӳлли — ешӗл питлӗ ҫӗрӗн ҫут тӗнче ҫине пӑхмалли икӗ кӑвак куҫӗ пек.

По одному краю деревни — два озера-близнеца, Дубовое и Карасевое; они, словно два голубых глаза среди зеленой травы, смотрят не насмотрятся в бездонное небо.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кунта уйрӑмах тинкерсе пӑхмалли пӗр япала та пулман.

Здесь не было ни одной вещи, на которой мог бы остановиться взгляд.

8. Допрос // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ку лав ӑна вӗсем Гешанпа иккӗшӗ темиҫе сехет каялла, хӗвел анас умӗн, инҫете пӑхмалли труба витӗр курнӑ лав пекех туйӑнчӗ.

Он подумал, что эту самую повозку они с Гешаном видели в подзорную трубу несколько часов назад, еще до захода.

III. Командир плащӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Говэн инҫете пӑхмалли труба илсе ҫул ҫине пӑхрӗ те: — Ҫапла, тӗрӗс. Кусем ҫавсем. Шел, тӗттӗмленнипе лайӑхах уйӑрса илме ҫук. Анчах лавпа пӗрле юланутсем пур; чикмеке илсе килеҫҫӗ пулас. Анчах хурал вуникӗ ҫынтан ытларах пек туйӑнать мана, — терӗ.

Говэн взял из рук Гешана подзорную трубу и поднес ее к глазам: — Верно. Вот она. Правда, уже темнеет и плохо видно. Но охрану я вижу, значит везут лестницу. Только знаете, Гешан, что-то людей больше, чем вы говорили.

VII. Ҫапӑҫу пуҫланас умӗн // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эпӗ инҫетрен пӑхмалли трубана илтӗм те тинӗселле пӑхатӑп.

Я беру подзорную трубу и осматриваю море.

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Киленсе пӑхмалли ӳкерчӗксем те, вулама юрӑхлӑ кӗнекесем те ҫук, лайӑх рояль те ҫук, унта-кунта ларакан клавесинсемпе фисгармоньсем тахҫантанпах пӗр сас-чӗв те кӑлармаҫҫӗ.

Живописи, которой можно было любоваться, не было, как не было и просто книг, которые можно читать, не было и хорошего рояля, а стоящие тут и там клавесины и фисгармонии давно уже не издавали ни звука.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫиелтен слива тата миндаль чечекӗсемпе витсе лартнипе пӗчӗк садсем пек курӑнакан танксем вирхӗне-вирхӗне иртеҫҫӗ, пӑхмалли хушӑксенчен ту ҫинче ӳсекен тюльпан букечӗсем курӑнаҫҫӗ.

Танки мчались, замаскированные сверху цветущими сливами и миндалем, будто клочки садов, а из смотровых щелей торчали букетики горных тюльпанов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Васютин водительпе юнашар ларса пырать; хыҫалта ларса пыракан Воропаев пӗшкӗнчӗ те, пӑхмалли кантӑк ҫийӗн ҫакӑнса тӑракан куҫкӗски ҫинче секретарӗн сӑнне тупса, ӑна чеен куҫ хӗссе илчӗ.

Васютин сидел рядом с водителем; Воропаев, сидящий сзади, нагнулся и, найдя глазами зеркальце на смотровом стекле, а в нем лицо секретаря, — хитро подмигнул ему.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

5) Ҫӗрле пӑхмалли подзорнӑй труба.

5) Ночная подзорная труба.

XI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Техникӑна пӑхмалли сехет.

Час технического ухода.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Френсис кӗҫех акӑ финанс ӗҫӗсем ҫине ҫаврӑнса пӑхмалли вӑхӑт ҫитессине асӑрхаттарчӗ.

Френсис заявил, что скоро наступит момент, когда нужно будет обратить внимание на финансовые дела.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Гидростанцие япӑхтарса янӑ, аркатнӑ пулсан, вара ыттине пӑхмалли те ҫук.

Если гидростанция запущена и разрушена, значит, дальше и глядеть незачем.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Мӗн ҫине пӑхмалли те ҫителӗклӗ пулнӑ.

А глядеть было на что.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хусанта мӗн пӑхмалли ҫинчен Сергее чи малтан ватӑ кухарка каласа панӑ.

Первые сведения о том, что надо посмотреть в Казани, Сергей получил от старухи-кухарки.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хапхи ҫинчи тутӑхнӑ вывески ҫине: ҪУЛ ҪИТМЕН АЧАСЕНЕ ПӐХМАЛЛИ ҪУРТ тесе ҫырнӑ.

Над воротами на большой ржавой вывеске было написано: ДОМ ПРИЗРЕНИЯ МАЛОЛЕТНИХ ДЕТЕЙ.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫул ҫитмен ачасене пӑхмалли ҫурт

«Дом призрения»

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Ну, савнӑ тусӑм, — тенӗ улпут арӑмӗ, — халӗ ӗнтӗ ним пӑхмалли те ҫук…

— Ну, милая, — сказала барыня, — глядеть теперь нечего…

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫывӑрса тӑрсан, эпир хурах шайки ҫӗмрӗк пӑрахут ҫинче ҫаратнӑ япаласене пӑхрӑмӑр; темӗн те пур унта: атӑсем, утиялсем, хӗрарӑм кӗписем, ытти япаласем те, кӗнеке нумай, инҫете пӑхмалли труба, виҫӗ ещӗк сигара.

Проснувшись, мы пересмотрели все добро, награбленное шайкой на разбитом пароходе; там оказались и сапоги, и одеяла, и платье, и всякие другие вещи, а еще много книг, подзорная труба и три ящика сигар.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Анчах шӑп кӑна ҫурҫӗр енчи горизонт ҫӗрпе хупӑрланнӑ, ҫавӑнпа та Джон ӑна секстантӑн пӑхмалли трубипе «илме» пултараймарӗ.

Но как раз на севере горизонт был заслонён землёй, и, таким образом, Джон не мог «взять» его зрительной трубой секстанта.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Секстантӑн пӑхмалли трубине чӑн-чӑн горизонт еннелле тытаҫҫӗ те, куҫкӗскийӗсене кӑнтӑрлари хӗвелӗн пичӗ, урӑхла каласан, чӑн тӳпери хӗвелӗн пичӗ горизонтпа пӗр ҫӗре пуличченех ҫавӑрса тӑраҫҫӗ.

Направляя зрительную трубу секстанта на истинный горизонт[73], вращают зеркала до тех пор, пока изображения полуденного, то есть находящегося в высшей точке небосклона, солнца и горизонта не совместятся.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed