Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫтараҫҫӗ (тĕпĕ: пуҫтар) more information about the word form can be found here.
Столовӑй работникӗсем мӗн кирлине илсе килеҫҫӗ те вараланнӑ савӑт-сапана пуҫтараҫҫӗ.

Обслуживающий персонал только убирает грязную посуду и приносит необходимое.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫынпа хутшӑнма юратакан ҫынсем обществӑллӑ вырӑна тухса ҫӳренипе кӑна кӑнӑҫмаҫҫӗ, вӗсем вӑхӑтран вӑхӑта пысӑк праҫниксене е ҫемьери паллӑ кунсене уявлама хӑна пуҫтараҫҫӗ.

Те, кто любит общение, не довольствуются посещениями общественных мест, а время от времени приглашают друзей к себе в гости, чтобы отметить в домашнем кругу большие праздники или семейные торжества.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Микиньпе Сармите тата ытти ачасем хӑмӑл ҫинче пучахсем пуҫтараҫҫӗ.

А Микинь, Сармите и другие ребята собирали на стерне колоски.

Хамӑр алӑпа ӗҫлесе илнӗ ҫӑкӑр // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 19 с.

Вӗсем ҫулнӑ уйпала пыраҫҫӗ, ӳкнӗ пучаха — пӗри михӗ ӑшне, тепри чӗрҫитти ҫине — пуҫтараҫҫӗ.

Они шли рядком по скошенному полю и подбирали упавшие колоски — кто в мешок, кто в фартук.

Инҫетри уйра // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Сен-Жак урамӗнче чул саракан ҫара уран ҫӳрекен ҫынсем атӑ-пушмак сутакансене тытса чараҫҫӗ, пӗр-пӗрин хушшинче укҫа пуҫтараҫҫӗ те вунпилӗкшер мӑшӑр пушмак туянса «хамӑр салтаксем» валли тесе Конвента ярса параҫҫӗ.

На улице Сен-Жак босоногие каменщики останавливали тележку торговца обувью и в складчину покупали пятнадцать пар башмаков, которые они посылали Конвенту «для наших солдат».

I. Париж урамӗсенче // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫурӑмӗсем хыҫне рюкзаксем ҫакнӑ хӗрарӑмсем таса вӑрманта хӑрӑк турат пуҫтараҫҫӗ.

Женщины с рюкзаками за спиной собирали в чистеньком лесу валежник.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Исландецсен мӗскӗн ҫурчӗсене тӑпрапа торфра тунӑ, вӗсен стенисем шалалла чалӑшса тӑраҫҫӗ; тӳрех ҫӗр ҫине ларнӑ чалӑш ҫивиттиллӗ хӳшӗсем евӗрлӗ; ҫав ҫӗр пӳртсен ҫийӗсем лайӑх ҫарансем пулса тӑраҫҫӗ: пӳрт ӑшшипе курӑк аван ӳсет, вара ӑна ҫулла тирпейлӗн ҫулса пуҫтараҫҫӗ.

Хижины исландцев сооружены из земли и торфа, с наклоненными во внутрь стенами, они похожи на крыши, лежащие прямо на земле; причем крыши эти представляют собой сравнительно тучные луга; благодаря теплу, идущему из очагов, трава на кровле растет довольно хорошо и ее добросовестно скашивают во время сенокоса.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Чечориха ачисем тенкел ҫинчен тӗпренчӗксене ҫав тери тӑрӑшса пуҫтараҫҫӗ.

Детишки Чечорихи старательно подбирают крошки со скамьи.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Ҫавӑнпа вӗсем сасӑсем пуҫтараҫҫӗ.

— Так вот они собирают голоса.

XI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пурпӗр вӑл нумай савӑнса пурӑнаймасть, эрне те иртмест, пирӗннисем кайса пуҫтараҫҫӗ ӑна.

Только недолго ему пришлось радоваться; не прошло и недели, как наши его уложили.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Беженкӑсене, тӑлӑх-туратсене, выҫӑ ларакансене пуҫтараҫҫӗ.

Набирают беженок, бесприютных, голодающих.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Акӑ, Артём ӑста слесарь, анчах уйӑхне хӗрӗх сакӑр тенкӗ ҫеҫ илет, эпӗ вуннӑ; вӗсем тавлӑкра ҫавӑн чухлӗ пуҫтараҫҫӗ.

 — Вот Артем — слесарь первой руки, а получает сорок восемь рублей, а я — десять; они гребут в сутки столько.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Аллӑшар пусӑн, пӗрер тенкӗшерӗн пуҫтараҫҫӗ вӗсем.

По полтинничку, по рублику собирали.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ашшӗсемпе амӑшсем калаҫса татӑлнӑ тӑрӑх Верук ачине ҫуратсан чӑвашсен йӑлипе ачасен урисене ҫӑвас пӗчӗк ӗҫке пуш уйӑхӗн 8-мӗшӗнче, хӗрарӑмсен уявӗ кун пуҫтараҫҫӗ.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Арҫын ачасем, тӗмсем хушшисене вӗлт те вӗлт кӗре-кӗре каяҫҫӗ: кӑмпа пуҫтараҫҫӗ, пиҫӗ хулӑсем хуҫаҫҫӗ, йыт ҫырлин йӑмӑх хӗрлӗ ҫупкамӗсене тата-тата илеҫҫӗ.

Мальчишки шныряли по кустам, подбирая грибы, выламывая хлыстики и общипывая грозди ярко-красных волчьих ягод.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Ҫу пуҫламӑшӗнче ҫамрӑксем кунта сарӑ кӑкшӑм чечекӗ пуҫтараҫҫӗ.

Обычно в начале лета подростки здесь собирают желтые кувшинки.

Тӑрна шурӗ // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 37,39,41 с.

Савӑнӑҫлӑ ҫынсем йӑл кулнӑ чух хӑйсем тавра ыр кӑмӑллӑха пуҫтараҫҫӗ.

Радостные люди улыбаются, создавая вокруг себя тёплую среду.

Иккӗмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

— Чӑнах та, юлташсем, унта темӗн пуҫтараҫҫӗ, — тени илтӗнчӗ тӗрлӗ енчен.

— И правда, товарищи, там что-то собирают, — раздались голоса.

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Вӗсем ҫавӑнта кирпӗч катӑкӗсем пуҫтараҫҫӗ.

Они на развалинах старые кирпичи собирают.

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Новочеркасскра Семилеховпа Греков отрячӗсене, тӗрлӗ йышши дружинӑсене васкаса пуҫтараҫҫӗ.

В Новочеркасске наскоро формировались отряды Семилетова, Грекова, различные дружины.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed